唯口熟尔

作者: 禹朝慈

“口译是一项反人类的工作。”我们踏进口译教室的第一天,老师就来了个下马威。虽然她说时带着笑意,却还是给第一次学口译的我留下了阴影。

事实证明老师说的没错,在后面的学习中,我越来越发现口译是多么“反人类”。本来习惯一心一用的大脑不得不分为两半,强迫进行“一心二用”甚至“多用”,一面听源语,一面输出。而从“听、记”到“转换、输出”这个过程,留给译者反应的时间不超过3秒,否则就会影响口译质量和听众体验。在这一切顺利完成之前,还有一个重要的前提是译者要对口译的内容乃至相关领域的背景知识足够了解,这样即便在翻译时存在瑕疵,但最起码不会一筹莫展,无话可说。

作为口译初学者,我一开始的表现完全可以用狼狈来形容。第一堂课上,老师为了让我们初步体验口译,念了一段简单的中文,让我们译出来,我“幸运地”第一个被老师点到。可没想到,我还没说出第一个单词,就被老师叫停了。

原来我在开口后,最先说的不是翻译内容,而是“呃”了一声。“em, well, like” 等词在英文中被称为“filler”,也就是填充词,这类词在日常交流中很常见,有时可以起到衔接语义、表达语气等作用,但大多数时候都没有必要出现,在口译中尤其如此。过多使用填充词会影响听众了解内容,同时显得译员不自信、不专业。虽然这只是一个不易察觉的小习惯,但对口译员来说却是必须要纠正的问题。

口译道路上的另一大拦路虎就是数字了。就单语中的数字而言,不论这个数字多大,要读出来总不是太难,而如果要在双语中进行数字转换,那简直是从小猫到老虎的区别。不仅因为中英文的计数单位不一样,更因为在本就高强度的双语转换过程中,要同时腾出一部分精力精准地记住并转换数字,更可谓难上加难。

初学者最好的办法是先单练数字,一次性记住至少四个数字的量,比如1342万、3828亿,这样既可以训练反应能力,也减小了记笔记的压力。然后一级一级地记住中英文计量单位之间的固定转换,比如先记“1万=10 thousand, 10万=100 thousand”,再在各个级别区间内以尽可能多样的形式练尽可能多的数字。在训练过程中要慢慢了解变化规则,最终让数字的转换成为条件反射。对于更长、需要记笔记的数字,则需要在简单数字的基础上,迅速给每三位数字画一个逗号,代表thousand, million, billion等。通过这样的方法,在口译时就可以快速识别笔记,作出准确的回答。

数字口译的另一个方法是“跟读”,也就是在听到源语数字时,用目标语对听到的数字进行跟读。听与说之间可以隔一段时间,最好不要“亦步亦趋”,这样对于记忆训练和翻译都帮助不大。比如翻译数字123,456,789,最好在听到456后才开始对123进行翻译。这个过程,既可以训练短期记忆,也可以提高译员对数字的敏感度和翻译的熟练度。

有了这些技巧,数字也还是一个不小的挑战。在刚开始的练习中,即便我脑中的数字是对的,在说时还是会犯错,比如我会下意识地将4说成6,这事实上也是一种不熟练的表现。于是我每天都会和口译搭档练习,互相考查,也会自己录音,过一段时间后再自己译。每次练习数字时,我都会想到初中文言文《卖油翁》中的那句“无他,唯手熟尔”。刻苦训练,才能真正达到“口熟”。

日复一日的专项训练,都是为了确保在口译时做到尽善尽美。但无论多么熟练,都无法改变“口译是一门不完美的艺术”这一事实。不仅因为翻译永远没有最好,只有更好,还因为在各种内在、外在因素的影响下,译员发挥不如预期是常有的事。这种时候,遵循“表面光”的原则就显得十分重要。也就是说,不论译得多么糟糕,也要显得镇定自若,不漏破绽。我还记得当老师说出这个原则时我内心的惊讶:“金玉其外,败絮其中”一直为人们所不屑,在口译中却成了必备的技能。后来我才明白,“表面光”并不等于只做表面功夫,而是需要译员有深厚的知识储备,形成足够多的应对策略,才能在各种意外面前灵活应对,临危不乱。虽然“表面光”只是一种补救办法,但就口译服务的整体性来看,这样做也是对客户的负责。

经过一年的训练,我不仅在口译实训上进步飞速,还积累了体育、医疗、外交、文化等领域的知识,距离成为一名“know something about everything”的译者更近了一步。但这只是一个开始,正如卖油翁一样,从磕磕绊绊到熟能生巧,中间是积年累月的努力。这样,即便是口译这项“反人类”的工作,最终也会被驯服,成为人类智慧的徽章。

责任编辑:贾倩颖

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇