中国网络小说的日本民间译介

作者: 戴瑶琴 陈稳

21世纪以来,“网文出海”构建出英译网站矩阵,包括Wuxiaworld、Gravity Tales、Volarenovels、Webnovel、Flying Lines、TapRead,其中Webnovel已配备韩译功能。中国网文在日本的落地情况却有些特殊,虽培育了数量庞大的读者,但一直未建有独立的日译网站。结合调研与采访,我们发现,中国网络小说的日本译介大致分为两个阶段,第一阶段为民间自发译介期,译本不公开发布,只自读或仅在小范围朋友圈互读;第二阶段为同人多元创造期,官方版发行后,读者据此进行文学及影视同人作品二次创作。应该说,自发译介是日本读者对中国网文的一种自主选择,纯粹由阅读喜好驱动,他们凭借个人能力,将推特(Twitter)等社交媒体打造为粉丝空间。大部分不懂汉语的网友,先主动购买小说中文版,再借助翻译软件自行日译。与美国、英国、俄罗斯的中国网文民间译介相比较,日译更趋个人化、私人化、小众化、分散化,专业的民间译者、民间译群较少。日本之所以会出现这一现象,源于其严格的著作权法①,民众不敢违法,因此颇为一致地遮蔽私人译本。日本民间译介也随之显现特殊发展动向,即在Note.com、Privatter等笔记、博客类网站上,粉丝会持续性发帖,对如何运用App、插件等翻译中文网络小说展开详细的教学指导。

1.“饭圈”文化催生超级IP

中国网络文学的日本接受存在一个“先导期”——小说首先以动漫及影视剧的形式为读者所熟悉,随后粉丝自发地以漫画、Cosplay、视频等方式进行二次创作,反向推动个人钟爱的小说传播。《全职高手》《魔道祖师》《镇魂》在日本走红,即是“饭圈”力量的实证。

例如,《魔道祖师》民间日译启动之前,作品已有民间英译版②。2017年6月,个别日本网友被英译版“圈粉”,继而在推特强推该作,并呼吁尽快推出其日语版。同年9月,粉丝一方面继续力荐“魔道”,一方面不断宣发其“同人”歌曲——《同道殊途》。有趣的是,这首歌的音乐视频由中国“魔道粉”创作,首发于B站(Bilibili),后被书迷搬运至YouTube。《魔道祖师》的日本接受过程透露出一则重要信息,即中国网络小说以影像化和文字化两种形式进入日本市场。

日本网友会在推特等社交平台讨论中国网络小说。话题集中在唐酒卿《将进酒》,梦溪石《成化十四年》《千秋》,南派三叔《盗墓笔记》,Priest《杀破狼》等。应该说,它们培育了初代日本民间译者。2017年底,日本读者注意力灌注于《魔道祖师》与《全职高手》,彼时后者日译官方版已上市,这类竞技/进化主题小说吻合日本市场对热血、少年和青春题材的偏爱。

日本民间译者不愿意再等待。2018年6月18日,他们正式启动网文爆款《魔道祖师》的译介计划。我们通过多渠道寻找,确认“动物”(网名)是小说的首位译者。面对庞大文字体量,她决定先尝试译出第一部。“动物”向笔者吐露心声:“在遇到这本小说,直到决定翻译为止,我经历了大约两年的时光,在这期间逐渐发现有英语圈的人注意到了这个作品并进行翻译,感到如坐针毡。”③

“动物”的译介方法是将不同类型词句分类翻译。对于原作者自创名词,直译;对于约定俗成搭配,文中不加注,留备注;对于诗词,采用汉语与日译相结合。“动物”的朋友(同为日本读者)既是其读者,又承担文本校对,及时补充“动物”疏漏的细节。

“动物”实践的另一项中国网文推介事业是建立个人网站“砚墨生香”,其初衷是存放个人翻译作品,并收集整理网络小说周边。她不时关注网站运营情况,发现“连载初期是平日每天不超过5次访问,休日偶尔会是10多次。后期逐渐变成10~30次。差不多到了这个时候就没空经常确认访问量了。初期访问时日本地址占百分之五十,剩下大半是中国,以及英语圈国家的访问。后期则基本上都是日本的访问了”①。“动物”向笔者特别提及一件往事。她曾收到一位印尼读者的日语信,后者在信中表示渴望跟读译本,两人后续交流从译本借阅转移至译法研究,讨论敬语使用与人物设定。2021年1月30日,“动物”在“砚墨生香”发表声明,宣告停更,并于2月3日全面删除个人译本。此时“魔道”已经由民间自发译介及广播剧、真人影视剧的多路径传播而大量吸粉。它成为日本市场大IP,官方版实体书正式发行时,获得40万+的超高销量。日本公信榜(Oricon)数据显示,日译版一经上市,就登上轻小说榜单的月榜第二名,7月发行最终卷时更直冲榜首。

日本民间译者“圣”(网名)曾因痴迷《镇魂》的影视剧,着手自译Priest的同名小说。2021年,《镇魂》的官方日译全面铺开,“圣”随即在推特发文,表示停止翻译并关闭个人网站。可令她没有料到的是,其《镇魂》译本不经意间引导了一些日本网友留意中国网文,绘里就是“忠粉”之一。她喜欢粤语,是一名资深的二次创作者。她的阅读方法相对烦琐,即立足晋江网,将小说的每一个中文页面截屏,以图片形式发送至LINE的Keepmemo上提取文字,借助DeepL完成翻译。绘里先后读完了《魔道祖师》《人渣反派自救系统》《二哈和他的白猫师尊》《偏执皇帝的黑月光师尊》,“与国内邮购不同,即使订单本身很容易,海外邮购仍然是一个高门槛。即使是私人进口,也有征收关税的情况,偶尔发生麻烦时,我还得自己用英语或该国的语言询问。并且,运费比书本身还要昂贵。但我实在无法抑制地想要收藏它们。”②绘里热衷《镇魂》的二次创作,更是将个人的同人短篇小说编成《镇魂》粉丝书,命名为「ずっと真夜中がいいのに」(《我希望永远是午夜》)。根据日本同人文“为爱发电”原则,粉丝书不售卖,只交换。

绘里也因为热爱中国网络小说,主动学习中文。除了《镇魂》,她在晋江跟读《天涯客》《残次品》《默读》《烈火浇愁》《桥头楼上》,想追读《山河表里》《鬓边不是海棠红》。绘里的二次创作还包括《天官赐福》《人渣反派自救系统》《天涯客》《残次品》。她在推特陆续贴出中国网络小说的介绍,并向刚接触网文的日本读者传授阅读技巧,目前账号粉丝近800人。

二次创作热在发酵。线上与线下都有热闹的粉丝交流活动,如Pictsquare③线上同人作品展,就吸纳了众多在日本火爆的小说、动漫、广播、漫画、戏剧、游戏。Chara咖啡馆举办“魔道”巡回活动,售卖人物漫画周边,并设计“快闪”活动。二次创作孵化小说IP,日本读者也因丰富的文学衍生品,生发出阅读中国网络小说的兴趣。

2.无法逾越的《著作权法》壁垒

“动物”对民间译介的态度,折射出“网文出海”在日本的实际处境。“网络小说的传播恐怕只能通过民间翻译。虽然会有一些著作权方面的问题,但是在文化的传播中,多少会有这样的无奈之举。”④

日本《著作权法》规定作者享有翻译权,有权许可或禁止他人将其作品译成其他语言。①只有为了个人学习、研究或欣赏时,可不经作者许可,翻译已公开发表的作品,但不能公开传播或出版。②如果故意或明知是侵权,还复制、传播、出版或公开演出翻译作品,可能会被处以最高10年的有期徒刑或者最高1000万日元的罚金,或两者并处。③美佐向笔者披露公布民间译本可能产生的巨大风险:“如果有人公开了译本,可能会被其他读者和网友批评和抵制,因为没有尊重原作者和翻译者的劳动成果,也没有遵守版权法规,损害了文化交流和创作环境。”④

作为身处一线的中国网文民间推手,“动物”认为对于译者而言,最大困难是掌握合适加密方式,用以确保原作购买者的阅读专有权。可日本还有特别规定,即便只把个人译本提供给原作购买者,也会同时步入著作权灰色地带(因为翻译权归版权方所有)。若完全放弃民间译介线,那么优秀小说就很可能在浩瀚网文中被埋没,失去后期正式出版机会。目前,韩国已达成民间译本会在作品宣布出版后自动删除,不追责译者的共识,日本虽暂时也在参考韩国标准,但译者依然纠结,他们更相信法不容情。

值得注意的是,日本《著作权法》对二次创作却未有明确限定,通常裁定二次创作属于对原作的改编,需要获得原作者的授权许可。但若二次创作的内容及形式与原作差异较大,二次创作者也可享有个人著作权。应该说,二次创作匹配着更大的宽容度与自由度,故而二次创作在日本极为繁荣。

3.“御宅”培养全代际民间译者

中国网络小说的日本民间译者遍布不同年龄层,笔者依托日本网络平台,采取撒网式搜索,发现译者通常为女性,但其职业和国籍存在差异,最终选定与“60后”~“00后”共6位代表性译者进行访谈。

美佐

“60后”美佐是一名自营业主。2021年,她迷上动画《魔道祖师》,继而喜欢中国网络小说。她先读《魔道祖师》日文版,随后关注作者墨香铜臭的《天官赐福》,因其日本版在第一卷后再未更新,2022年7月,她购买中文版《天官赐福》(台湾版)。2023年起,她已经能够在晋江阅读Priest的《杀破狼》。美佐在推特持续推荐中国网络文学。

赤穗

“70后”家庭主妇赤穗2021年才接触中国网络小说。她购买了《人渣反派日记》中文版,运用软件实时翻译,随后即在Note同步阅读攻略,并与网友分享她对小说关键字词的理解。

“动物”

“90后”“动物”,是民间译者中的“大神级”人物。她的职业是翻译,但从事非文学领域的专著译介工作,个人偏爱同人文写作。除了墨香铜臭的作品,她读过的其他中国网络小说并不多,因此翻译《魔道祖师》具有一定巧合性。“动物”最初接触中国网络小说,也是因朋友恰好推荐了墨香铜臭的《人渣反派日记》。

麦基

“90后”麦基自学中文两年,曾在中国台湾辅仁大学短期留学。在Note中,她向日本读者介绍中国“起点中文网”。她指出:“起点中文网的流行类型似乎是奇幻和女性幻想作品,并且非常受欢迎!这似乎是一个充满梦想的世界。从日本人的角度来看,中文网站特有的问题在于被翻译的作品很少。它还没有从中文翻译成英文,所以如果你看不懂中文,这是很痛苦的。中国网络文学作品号称有2000多万种,但还没有被翻译,还留在中国,我觉得如果有更多的机会让这些作品被中国以外的人翻译和阅读,中国的网络小说产业将会变得更加活跃。”①麦基特别强调AI的重要性,她认为AI介入,会直接助力译介的便捷性和阅读的及时性。

咩咩

“00后”咩咩是一名日本大学生,她通过Note追踪中国网文。她留意到中国网络纯爱小说在日本流行,这一现象激发其对中国网文的好奇心。她在推特和谷歌搜索作品相关信息,但因资料过少,便转而去微博与晋江跟读连载小说。在Note上,她向用户介绍中文纯爱小说、漫画、影视剧以及阅读的计费方式。

提灯怪物

提灯怪物是澳大利亚人,常年生活在日本,懂日语和汉语。2016年5月,她在Wordpress.com个人博客里翻译了《盗墓笔记》,2018年6月停更,只翻译至第一卷第八章。

可以看出,中国网络小说的日本民间译者基本为“宅女”。“御宅”是日本低欲望社会催生的独特生活形态:在一间小房子里,御宅族借助各种媒介,不用身处人群中,就可与自己迷恋的事物隐秘狂欢。从电视机前的“土豆”到键盘后的“隐士”,他们变成“媒介是人的延伸”的实践者与验证者。御宅族对彼此缺乏坚实的信任,即便在网络社群中也很难获得归属感,也可以说,他们捍卫私人沟通模式。

御宅女将情感寄放于虚拟世界,纯爱文学所彰显的审美搭建异文化的内在认同空间。不同于美国“字幕组”的火爆,御宅族的译文体现了译者的个人倾向。因此,当中国网文日译工作局限于个人,那么即使有错漏或疏漏也很难被纠正;同时,因群体个体性过强,他们也难以承担广泛性宣发工作。

4.粉丝以社交软件为主阵地

日本没有独立的中国网络文学翻译网站,中国网文在日本传播的主要渠道是社交软件。

Twitter

推特没有类似微博的“超话小组”功能,所以环绕推特的中国网络小说译介多为小范围社交圈。随着日本本土粉丝数量逐渐增加,推特冒出许多中国网络小说“科普”账号,这批推特主拥有庞大粉丝群体。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇