美国华裔诗人姚强诗选

作者: 明迪译

主持人语:诗人明迪发来她翻译的美国华裔诗人姚强的诗,第一次读他的诗,不禁会从他的“华裔”身份去进入和解读,身份的辨认与认同是大多美籍华裔作家不得不面对的问题,哪怕他们在美国出生,从小接受西方教育,但先人的血脉总会顽强地提醒他们是中国人。姓名是身份的重要标识,诗人对此十分敏感,因此,伟大的成吉思汗变为飘洋过海的成吉思陈,亦可是约翰·唐人,或者约翰尼·约普尔斯,或者莱尼·系统斯基、温文尔雅·尔雅,或者汉堡·汉堡口琴,诗人以自嘲的口吻道出了自我迷失的生存状态:“奇怪为什么我低头看水时再也看不到自己的脸”。而古罗马诗人卡图卢斯为什么要驶向中国?诗人是在自喻吗?然而,“谁爱你也改变不了这些/你喜欢吹嘘你数学如何好/你能精确地计算出/你双臂即将拥抱的失落吗”,诗人通过密集的意象构建出朦胧、转折与多义的诗性,自我揶揄之中隐含着苦涩与疼痛。

姚强,英文名字约翰·姚(John Yao),美国著名华裔诗人、艺术批评家。1950年出生于美国麻州,现居纽约,在罗格斯大学的梅森·格罗斯美术学院教艺术史和艺术批评。1976年出版第一本诗集《穿过运河街》,迄今已出版50本诗集和艺术评论集,获得过古根海姆基金会、国家艺术基金会、纽约艺术基金会等机构的奖金,以及法国政府授予的文学艺术骑士勋章,并获得过关国诗歌学会和《美国诗歌评论》颁发的诗歌奖若干以及杰克逊诗歌奖。2017年参加北京师范大学国际翻译坊和华中师范大学国际翻译坊。

卡图卢斯驶向中国(节选)

1既然我的逗留正绕着下水道旋转

我是否应该放慢这台发动机的速度

清洗月亮的上漆保温瓶和冰冷头发?

当我陷入一圈圈的颗粒状和抱怨声中

我以为我能得到什么?

当我徘徊进每一个小委屈的狂风中

我梦见星星会给我什么?

所有张贴在傍晚空气中的甜蜜回报承诺

所有长在博斯普鲁斯海峡旁的甜瓜蜜枣

都被寄到这里,包在中国纸蓝天里

卡图卢斯,你凹陷的南瓜,你必须停下来

这个白痴,计算你认为是损失的丢失

一些小小的告别可能是必要的

承认众所周知——你是个不虔诚的孩子

2你什么时候沦为业余水平

在爱的红色尾流潮池中

等她从黑暗中爱你?

听着,我懒洋洋下垂的蛇

没有护身符可以加强

醉酒之夜的节奏

没有秃鹫可以把你从死里提升

你变成了你曾经嘲笑过的样子一

一块湿抹布,塞在一堆木偶下

要不要我以微笑来适应你疲倦的嘴巴

谁爱你也改变不了这些

你喜欢吹嘘你数学如何好

你能精确地计算出

你双臂即将拥抱的失落吗?

3我们是否永远都不仅仅是给死者的礼物

一桶桶灰烬扔进大海的魔爪

昨晚,我朋友邀请无牙仔

享用孔雀拼盘和蜂蜜酒

老胶先生做了什么,以至引发

他那残缺的身体残骸起火

逃出衣服——我们必须尽快

犯下这种轻罪

我们不是拖延的兄弟姐妹

对不起,旧爱以及借来的爱,我必须

和你一起在最美好的日子里

逃出你的衣服——让仁慈的众神

祝福我的小外号

我可怜的哑鸟,如今肿得通红,哭得通红

4休闲是坐在你对面的锅炉工

我不再数那些淹死

在我资源中的人,留下他们的骨头

在赤土地板上洗漱

听着,破床可以换新脖子

不不不,这首诗是给你的

在你把我扔到老人公园之前

这只是又一个糟糕的被展览的储蓄

或者你必须说更多羞辱之言?

是不是我飘忽眼神之外的什么

将我的兴趣转移到你头发上?

声音埋在你卷曲的嘴唇里,

我的好运,我从没有把你当成野兽

我喜欢我们没结婚的状态,我们是一对噩梦

成吉思陈论鼓(节选)

1你曾是一个渐强音,次第,萨拉班德舞

被黑客的俳句,吐血,吐月

没有舞蹈会为溢出的污泥而哭泣

你的名字曾经是约翰·唐人

住在蟋蟀叮咚的磨坊和购物场边缘

在被准许的棉花糖瀑布州

你说,就叫我约翰尼·约普尔斯,或者莱尼·系统斯基

温文尔雅·尔雅,或者汉堡·汉堡口琴

你说,听我的雷雨和火虫雨

当你巡视尖叫声,给不溶解盖邮戳

你说,我是栅栏,是谣言,是高级移民,是涡轮螺旋桨飞机

泻药

你说,镐、流感、朗姆酒,燕尾服

是我的人力车战车追月车猛扑之上的标语牌

2你曾是一只白鹭厌倦了所有的遗憾

像白色羽毛一样粘在你身上

你以为你是一座海市蜃楼,一个耳语,一个金鸡独立的孤独恋人

一棵在远处闪闪发光的矮树或灌木

你开始梦想你看到了你从飞机舷窗往下看时

你在你自己面前做的梦

想起坐在你办公桌旁边的狗

两个小男孩为了好玩而烧老鼠

一场正在进行的银行抢劫案和一个年轻女孩的歌声

她住在她已死去的父母身边——另一具尸体

住在我破旧的外壳里,另一个入侵者

渴望让我站在水蓝色和粉红色的边缘

奇怪为什么我低头看水时再也看不到自己的脸

(选自姚强诗集《成吉思陈论鼓》)

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇