我在南亚学讲话

作者: 吴花果

我在南亚学讲话0

熙熙攘攘的尼泊尔街头

十年前初到尼泊尔时,每回听当地人聊天,我总要纳闷儿,怎么大家经常话说到一半,就要停下来高喊一声“China”?

起初我还老往脸上贴金地以为,大家可能是在讨论我这个有张中国面孔的外国人,之后愈想愈不对劲,怎么买东西时要讨论、讲政治时要讨论、坐车时要讨论,就连在办公室里谈工作的时候都要讨论?

后来我才恍然大悟,人家才不是没事“中国中国”地喊呢,他们说的是“Chaina”。在尼泊尔语里,就是一个日常对话中再常用不过的否定词—举凡车上“没有”位子、他“不在”家、肚子“不”饿、鞋“不会”太小,都是“Chaina”,使用之频繁,也难怪我要误会尼泊尔人热爱谈论中国了。

而我便是从这场误会开始,慢慢认识尼泊尔语的。

我在南亚学讲话1
2013年10月14日,加德满都巴克塔普尔举行赛德节

从小餐馆开始学尼语

我从小就是一个爱说话的人,喜欢说话给人听,也害怕别人说话时自己听不懂。遇上语言不通的场合,我更要特别认真地张开耳朵,直到听出端倪。我总觉得,生活没了语言就称不上生活,于是,往返印度与尼泊尔之间的过去这十年,从另一个角度看,其实也是一趟向当地人学说话的旅程吧。

我的第一位尼泊尔语“老师”,是哈利大哥。在尼泊尔碰面时,他一听我说想学尼语,便拿起笔记本“刷刷刷”地写下一整面天城体字母。“ (ka)、(kha)、(ga)、(gha)”,每个字母在我听来发音都一样,哈利大哥却坚持:“完全不一样!”然后,他要我跟着他一遍又一遍复诵。

2013年10月14日,加德满都巴克塔普尔举行赛德节

我艰难地模仿他,并从喉底挤出不同声音,眼看一口老痰都要咳出来了,哈利大哥还是不满意。大眼瞪小眼地练习几回后,我俩终于再也忍不住,看着彼此荒谬的模样大笑。

我意志薄弱,马上举手投降。“正式”的学习宣告失败。不过,生活中的学习却正一点一滴地累积着。

语言的学习从吃饭开始。当时,我经常一个人造访住处附近的小餐馆。第一次去时,我瞪着有如天书般的菜单,满头问号却不好意思发问,遂故作从容地把整张菜单翻拍下来,回家后上网猛查这些菜名的图片;下回再去,就能气定神闲地点来尝尝味道。

当地朋友带我去吃饭,我在旁边看着他们怎么招呼侍者、怎么点餐,之后上餐馆,也就懂得要用尼语甜喊一声“哥”“姐”,再把从朋友那里学来的数量词搭配自己上网查得的菜名,几次煞有介事地演练下来,似乎还真有三分样。

胆子大起来以后,我开始将同一个套路四处搬演,从在小店买东西到出门搭计程车,找到机会便跟人说上几句。遇到表达不出来的状况,我就在事后跑去问朋友,下回再把新学会的词句加进去排列组合,有时竟真能一来一往地跟对方谈上好一大段话;或是对方突然就话匣子一开,对着我说起好多事情,尽管我只能听懂皮毛。

渐渐地,我觉得尼泊尔变成了我生活的好地方。

在尼泊尔第一年的德赛节,我跟着哈利大哥夫妇回山里的老家。不谙英语的大嫂一路上拉着我用尼语说话,好像我都听得懂似的。至于哈利大哥,还是很像老师,看我一副听得津津有味的样子,就不时要插话考考我是不是真听懂了。

哈利大哥的老家没有浴室,那几日,我每天清晨都和大嫂一起趁着日出前在屋外洗澡。这段洗浴时光专属女人,没了哈利大哥居中翻译,我只得硬着头皮直接跟大嫂对话。就这样,澡洗着洗着,我的尼语也说得愈来愈顺,哈利大哥于是乐得逢人就要对方跟我用尼语聊天,像在展示什么得意门生。

我在南亚学讲话2
印度博帕尔烤饼
我在南亚学讲话3
尼瓦尔人最爱的美食可丽饼

“北印语好吵!”

尼泊尔人说话时语调软绵绵的,不论男女,说到话尾都常常喜欢把音调拉高,就连吵架都像在情歌对唱,听着特别舒服。正因如此,我在隔年来到印度后,第一个感想是:“天啊,北印语(Hindi)好吵!”

那时候的我,觉得自己完全无法喜欢上这个地方,因为我一点都不喜欢这里人说的语言。这样的抗拒持续了一段时间,直到我落脚印度中部的城市博帕尔。

当时,我在一个基金会的支持下,来到印度的一个非营利组织服务。组织在博帕尔有个办公室,是一幢陈旧的三层楼大房子。同事带我到厨房旁边的小房间安顿下来,我才知道,原来我往后的日子里,不仅要和这些当地伙伴们共事,还要和他们“同居”。

组织里大部分的伙伴来自农村,英语不通。我正盘算着未来该如何与大家沟通,就在住进办公室当晚遇上了没水洗澡的突发状况。这下,我别无选择了,使出浑身解数也得让同事明白我的困境。

我在脑海里搜寻着内容极为有限的北印语资料库,好险,就如同我第一个听懂的尼语词汇是“Chaina”,我当年最先听懂的北印语词汇也是同样意思的“Nahi”;再加上两种语言有许多共通的单字,“水”就是其中一个,我东拼西凑、混合英语外加比手画脚,就这么迅雷不及掩耳地突破了第一关。

来博帕尔前,我曾遇过一位组织前辈,他来自印度最南端的喀拉拉邦,当地讲的是马拉雅拉姆语,跟北印语是截然不同的两个系统。我好奇地问他学会北印语的秘诀,前辈神秘一笑,告诉我:“你要学北印语,就去农村里和大家一起吃烤饼(Roti),自然就能学会啰。”

喀拉拉人以白米为主食;吃烤饼,那可真是很“北印”的事情。

语言的学习果然必须从吃饭开始,如今,换我跟着同事吃饼学北印语了。仗着那点尼语底子,我发现自己似乎很快就能掌握住北印语的句型结构。再者,组织的伙伴们一个比一个更爱讲话,我每天跟大伙厮混在一块儿,一面吃饼,一面将北印语输入脑袋。

而且在印度,三不五时总有些新的“突发状况”。每一回的“别无选择”,都逼着我解锁新的北印语技能,关卡一破再破。只是,也许是说中文时惯用的发音位置不同,无论我怎么努力,说起北印语来总是黏糊糊的,自己听着都觉得没劲。

那时他们一开口对话,我简直吓坏了,不懂大家为什么才见面就要乒乒乓乓吵起架来。

我在南亚学讲话4
尼泊尔的尼瓦尔族女孩

尼瓦尔方言像“吵架”

北印语是一个铿锵有力的语言,而大多数印度人心直口快,有什么意见一定得说出来。从国会殿堂、学校教室、火车上乃至于路边的茶摊子,我在各式场景里见识过印度人你来我往雄辩滔滔的画面,参加会议也经常目睹众人不顾主席劝阻、即使抢不到麦克风也硬要扯着嗓子发表言论。有个成语叫“唇枪舌剑”,我在印度听着人们用北印语辩论,才真体会到那枪啊剑的是如何在眼前飞。

再一次有类似的感觉,是在我又回到尼泊尔,跟着当年还是男友的丈夫去拜访家人时。丈夫是世居加德满都谷地的尼瓦尔族人(Newar),平日和家人讲的是尼瓦尔方言。那时他们一开口对话,我简直吓坏了,不懂大家为什么才见面就要乒乒乓乓吵起架来。我紧张地拉拉丈夫的衣角,嗫嚅着问他到底发生了什么事。

“什么什么事?”他莫名其妙。

直到婚后住进这个尼瓦尔家庭,我才明白,原来人家的日常谈话就是这样。尼瓦尔方言生猛质朴,组成句子的方式很直白,许多用语听起来反倒像是状声词,真的好有趣。

比方说,你有时会看到一个大男人傲娇地撇过头嗔一声“姆哇”,原来他真是在说“不要”;有时则会听到有人“啊歇啊歇”地嚷嚷,原来他是在请你稍等一下;有时候,大家饭吃到一半有人突然中气十足地喊了一声“杀!”,原来,他是在大赞好吃呢。

尼瓦尔人纯真乐观爱热闹,几乎人人都是大嗓门。家族聚会时不得了,众人七嘴八舌说起话来戏剧张力十足,不知情的人,还真要紧张这群人到底在气愤什么呢。

我的丈夫尼泊尔语、北印语和尼瓦尔方言三种语言都说得流利。“尼瓦尔方言是母语,尼泊尔语在学校学的。”他说,“北印语啊,看电视学的。大部分的尼泊尔人即使不太能说,也都能听懂北印语。印度的影视节目在这里太普遍了。”

说得这么一派轻松,真让我羡慕极了。

十年,时光流转,我在南亚生活,也向当地人学说话。现在,我正跟着一岁多的女儿,与她的爷爷奶奶一块儿,一面吃着尼瓦尔人最爱的美食可丽饼(Chatamari),一面学习尼瓦尔方言。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇