绿色翻译视角下青岛生态旅游城市形象构建
作者: 李成明 梁梦 曲杰摘 要:山东省青岛市依山傍海、风光秀丽、气候宜人,生态旅游产业成为青岛城市形象对外宣传的新名片,但是旅游文本翻译质量不高、译文中生态旅游特色不突出等问题影响着青岛生态旅游形象的塑造。本文倡导在绿色翻译理念的指导下,将绿色、自然和生态贯穿旅游翻译的全过程,在翻译中最大限度保留其中的绿色意象和生态内涵,打造青岛生态旅游城市形象。
关键词:绿色翻译;生态旅游;旅游城市形象
中图分类号:H059 文献标识码:A
引言
青岛是一座海滨旅游城市,地理位置优越,自然资源丰富,生态环境优良,有着丰富的旅游资源。面向21世纪,借助2008年奥运伙伴城市与上海合作组织青岛峰会带来的良好契机,青岛旅游业得到快速发展。在党的二十大倡导牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展的背景下,构建青岛的生态旅游城市形象符合时代发展潮流。绿色翻译作为最新提出的翻译理念,强调翻译实践活动中的绿色理念与绿色价值,能在青岛生态旅游对外宣传中发挥重要作用,提高青岛旅游城市形象的国际认可度。
一、绿色翻译概述
生态翻译学融合了生态学与翻译学,是一门从生态学视角对翻译进行全方位研究的交叉学科。“绿色翻译”则是伴随着生态翻译学的发展而逐渐形成的,它的生成是一个从“翻译研究视域的生态转向”到“生态翻译学研究的生态范式”动态的发展过程[1-2],是生态翻译学重要的一门分支和研究课题。
关于绿色翻译的概念,国内最早是由冯全功和张慧玉提出的,两人指出所谓绿色翻译就是充分利用已经存在并且相互关联的翻译资源,努力打造高质量译文,以实现不同主体、文本与文化之间的和谐共存,实现资源利用的最大化,营造绿色健康的翻译生态环境[3]。两人从宏观视角对修辞认知层面上的绿色翻译概念进行了粗略分析,多涉及“虚指”的或隐喻意义的“绿色”。
2020年,胡庚申等从生态翻译学微观视角与“实指”层面出发,将绿色翻译的目标定位在推动绿色发展和绿色化进程上[4]。作为生态翻译学在实践操作层面上的绿色翻译,兼具宏观隐喻的生态和谐与大自然的底色——绿色的“实指”,重在脚踏实地促进生态文明、绿色发展、绿色生活方式等的对外传播和国际交流。在翻译过程中,绿色翻译理念强调译者应具备绿色意识,积极主动地发掘翻译文本的绿色价值和生态理性,在全球化的大背景下,推动生态文明理念交流互鉴常态化。绿色翻译既是生态翻译在翻译实践活动中的具体表征,也是文本生命在异域中的具体呈现,其提出和发展是对生态翻译学研究涵盖面的延伸,也是促生态翻译学发展的不竭动力。
二、青岛旅游文本英译现状
旅游文本包含的内容广泛,在日常生活中经常遇到的有关旅游的文本是应用型文本,包括旅游指南、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游宣传标语、宾馆指示牌/标志、公园指示牌、参观点标语等[5],类型繁多,形式多样。不同类型旅游文本的语言特征各不相同:旅游公示语简洁凝练、表达明确,以动态性的短语、句子为主;景点介绍则篇幅较长,着重介绍景点的特色优势,凭借优美的语言和动人的解说吸引游客前来参观。
青岛享有独特的地理位置和集山、海、城、文于一体的独一无二的资源优势,其旅游产业呈现出跃进式发展趋势。作为黄海之滨的明珠,青岛的滨海风光是其一大特色旅游资源,有“万国建筑博览会”之称的八大关,有海上“第一名山”美誉的崂山,还有沙海相连、广袤无边的金沙滩。如今,随着国际化建设的加强,旅游翻译也越来越普遍,成为向外国游客展示该城市形象的重要手段。然而,笔者通过实地调查和文献研究发现,目前青岛公示语的翻译存在误译、错译等各种各样的问题[6],旅游网站英文文本等景点介绍也出现烦琐冗长、诘屈聱牙等问题。旅游翻译中出现的低级错误不仅会影响青岛旅游外宣工作的开展,无法宣传青岛旅游的特色,更会让外国游客产生误解,有损城市形象。如今,随着时代的发展和政府对于旅游业的重视,一些旅游文本中出现的低级错误已经得到修正,但仍然无法传达出旅游资源的独特性,难以构建专属于青岛的旅游话语体系,因此青岛旅游翻译的目标应该由追求质量转向追求品质和美观,按照生态翻译学与绿色翻译理念的指导,结合景点和旅游文本原文的具体特点,宣传青岛旅游资源生态美的优势和特色。
三、青岛旅游文本绿色翻译策略
在青岛生态旅游话语翻译中,从文本选择到译本去向,从翻译理念到翻译策略,从标点符号到语言表述,都要将生态意识、生态理性、绿色观念、绿色表达贯穿到绿色翻译的全过程,从而构建蓝天、碧海、绿树、红瓦的青岛生态旅游城市形象。具体来说,就是要以绿色翻译理念为指导,采用具体的翻译方法,在翻译时揭示出文本的生态意象和生态内涵。
(一)选择“自然化”“生态化”“绿色化”的词语
青岛旅游文本普遍语言优美,活泼有趣,彰显着自然与人文的统一。在翻译时,也应选择贴近大自然的词语进行阐释。比如,中国俗语“肥水不流外人田”的两种译法“keep the goodies within the family”和“don’t let one’s own fertile water flow into other’s field”,虽然第一种译法简洁易懂,但是其一方面没有还原原文中古代特色的表达方式,另一方面这句俗语源于水稻种植区的农村,而“肥水”就是农田经过施肥后存留的水,这种译法削弱了其中蕴含的农耕文化内涵,因此并非生态翻译理念下的绿色翻译;而第二种译法借用“water”和“field”突出原文的生态意象,则更能体现绿色翻译所倡导的原则。
“红瓦绿树,碧海蓝天”出自康有为对青岛的赞美之词“红瓦绿树,碧海蓝天,不寒不暑,可舟可车”,如今作为青岛旅游的宣传口号广为人知,其翻译“red roofs,green trees,azure seas and blue skies”与原文中的“红瓦、绿树、碧海、蓝天”4种元素相互对应,先后有序,体现出自然系统相互依存、紧密联系的有机统一。另外,“roofs”“trees”“seas”“skies”都采用其复数形式,形式统一、节奏感强,读起来朗朗上口,符合对称的生态美原则,也充分显示出宣传口号的呼吁功能和表达功能。同时,4个短语相衔接,强烈的色彩对比和充满意境的自然意象在整体上对游客的视觉造成了冲击,更能体现出海天一色的画面感,突出了青岛作为海滨生态旅游城市的特点。精思巧妙的宣传口号无疑会成为旅游目的地的制胜法宝,而高质量的译文则能激发游客探奇的欲望,宣传效果更上一层。
现如今,国内较多景点名称的翻译都采用音译法,即以汉语拼音命名,虽然能够让外国游客了解中国汉字发音,但是不能传递出太多有关景点的信息。比如,小鱼山公园因势谋景,以景造势,围绕着“海”之主题,突出“鱼”的造型,公园正门古铜色的两扇山门上,用黄金勾勒出两条被钓着的黄花鱼,山之西坡览潮阁的八角挑檐处也并非寻常的龙凤造型,而是雕刻着鱼的头部。这个景点处处显示“鱼”的造型和图案,因此以“Little Fish Mountain”作为小鱼山的翻译文本会比“Xiaoyu Mountain”更使外国游客轻松得知小鱼山景点的巧妙之处。再比如,石老人为海蚀柱,酷似人形,历史久远,立于石老人村南海湾,自古以来即为一处天然旅游奇观,因此按照景点名称的来源将石老人译为“Stone Man”,可以将这块巨石的名字与其形象完美融合在一起,从而提升景点翻译的趣味性,让游客深刻感受到这块巨石的传奇色彩。两处景点名称的翻译都紧密贴合各景点的景观特色,将美景融进名称里,更能体现绿色自然,符合绿色翻译强调突出生态意象的要求。
在翻译技法上,也可以让一些“非自然化”“非生态化”“非绿色化”的英语词构造出“自然化”“生态化“”绿色化”的文字形象[4]。比如,“我沿街散步时,看到一家商铺的橱窗里摆着传单”,英译为“While I was walking down the street,I saw a leaflet in a shop window”[7],将某些单词拆分即可看出内部包含的绿色文字形态。在翻译旅游文本时,为了达到彰显绿色自然的目的,也可以采用此种翻译技巧。例如,“嘉峪关的修建,花费了大量人力物力”,英译为“The rebuilding of the Jiayu Pass has required a tremendous amount of labor and material resources”,将自然化的单词隐藏在表述中,能够在视觉上产生无形的碰撞,让人读之便充分发挥联想与想象,达到意想不到的效果。
(二)讲究形式、音律和意境美
旅游文本,尤其是景区标语与旅游宣传口号应以简洁优美、韵律和谐为特点,善用拟人、比喻、对偶等修辞手法,将自然美景与情感心绪融为一体,语言或活泼自然,或优美典雅。比如,青岛八大关景区道路牌的介绍语“正阳关路紫薇夹道,紫荆关路雪松成列,韶关路碧桃吐艳,宁武关路海棠缤纷”,又如景区公示语“胡林木,不吸烟,文明就在你身边”,此类旅游文本兼具形式、音律和意境之美,所以英译不能简单地追求语义对应,而是要还原原文的美感,注重生态审美原则要求的对称、节奏、韵律等审美要素,使译文生动活泼,不僵硬呆板、行文晦涩。
“金银珠宝,尽在黄岛”是青岛市黄岛区的旅游宣传口号,其中“金银珠宝”分别指的是金沙滩、银沙滩、灵珠山和菩提寺宝刹,因其独创性、新颖性和可读性而广为流传,进一步展示了青岛市黄岛区的城市形象,使黄岛旅游获得了更高的知名度。该宣传口号的第一种译法“Gold,silver and jewelry,all in Huangdao”只是将宣传语字对字地翻译成英文,外国游客无法体会其中深意;第一种译法“Beaches,mountains and temples,all are found in Huangdao”将黄岛独特的旅游资源“沙滩、山和寺庙”一一呈现出来,使游客一目了然,同时前后音节基本保持一致,使译文读起来朗朗上口、节奏分明,极具韵律美感,可以强化游客记忆,提高景点知名度。
“小草微微笑,请您走便道”是景区常见的提示语,其第一种译法“Keep off the grass”,是目前大多数景区所采用的译文,虽然简约明了,但是失去了原文中的美好意象,导致拟人化产生的效果和意境消失,自然万物与人类之间平等相处、和谐共存的思想内涵也荡然无存。因此,该译文并非生态翻译学所倡导的绿色翻译。第二种译法“Curved steps for smiling grass”不仅保留了原文拟人的修辞手法,以及原句的形式美和意境美,而且前后字数大致相同,具有趣味性,更容易从侧面起到劝导、说服作用,符合绿色翻译的理念要求。
四、结语
本文以青岛市的旅游文本为研究对象,从绿色翻译的角度剖析了青岛旅游翻译的现状并提出了相应的翻译方法。为了提升青岛的城市形象,打造生态旅游城市名片,译者应秉持绿色翻译理念,将旅游翻译实践聚焦于发掘、揭示和通达文本的绿色理念与绿色价值,在翻译领域促进生态文明与绿色发展;在翻译中多采用自然化、生态化的词语,重视生态审美原则,体现出青岛旅游遵循人与自然和谐共生的生态理念与绿色低碳循环发展的生态实践,提高青岛的国际认可度,带动旅游业发展,让生态环保观念深入人心。
参考文献
[1] 罗迪江.生态翻译学视域下绿色翻译的生态属性及价值取向探析[J].华北理工大学学报(社会科学版),2021(6):123-128.
[2] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:10-12.
[3] 冯全功,张慧玉.绿色翻译:内涵与表现[J].山东外语教学,2014(1):97-101.
[4] 胡庚申,罗迪江,李素文.适应“绿色发展”选择“绿色翻译”:兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置[J].上海翻译,2020(4):46-51.
[5] 吴诗敏.旅游文本中的常见问题及应对策略[D].上海:上海外国语大学,2018:12-16.
[6] 董莲莲.基于生态翻译视角的公示语日译研究:以青岛市部分旅游景区为例[J].文化创新比较研究,2020(3):120-121.
[7] 陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014:4-8.