

基于TMS的笔译工作坊课程教学模式探讨
作者: 李铭 华克清[摘 要]MTI实践课程应体现职业化与项目化,且与职业发展相契合。文章以笔译工作坊教学为例,通过讲授翻译项目管理知识、引入现代语言服务行业工作平台、开展跨学科协作等方式,设计出一种更适合MTI学生的教学模式,以期提高学生的项目化意识、平台化运作能力及垂直领域翻译能力等综合实践能力,从而实现培养目标。
[关键词]TMS;笔译工作坊;职业化;项目化;跨学科;教学模式;高校
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2025)01-0078-06
一、研究背景
自2007年设立MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译专业学位硕士)学位以来,中国MTI教育步入了快速发展阶段,许多高校相继开设了MTI课程,培养了大量的翻译专业人才。MTI课程通常包括翻译理论、英汉语言比较、翻译技术、垂直领域翻译等模块,旨在培养学生的翻译实践能力和跨文化交际能力,以及运用技术工具在某一垂直领域进行有效翻译的能力。当前,我国MTI教育发展势头良好,涵盖了多种语言对,如英汉、日汉、法汉、俄汉等;同时,根据市场需求设置了不同的专业方向,如商务翻译、法律翻译、科技翻译、文学翻译等。MTI教育注重实践教学,通过模拟翻译项目、实习以及参与实际翻译工作等方式,让学生在实际操作中提升翻译技能。
MTI是为满足国家对高层次、应用型专业翻译人才的需求而设立的专业学位教育,毕业生就业前景广泛,可在政府部门、跨国公司、外贸企业、翻译公司、教育机构等单位工作。MTI教育始终关注对学生实践能力的培养,即如何使学生在毕业后尽快适应现代语言服务行业要求,胜任行业不同岗位工作。因此,实践教学是MTI教育的重中之重。
近年来,MTI教育呈现出跨学科、技术融合的趋势。随着机器翻译技术和人工智能技术的发展,MTI教育也逐渐融入新技术,以加强培养学生使用CAT(Computer⁃aided Translation,计算机辅助翻译)工具的能力,提升学生勇于拥抱技术并善于使用技术的意识。由于神经网络机器翻译技术的进步,MT(Machine Trans Lation,机器翻译)效果明显提高,错误率大幅降低。该技术的发展催生了新的翻译模式,即MT与译后编辑的模式。如何进行译后编辑,尤其是在对译文质量要求较高时所必须进行的深度译后编辑成为MTI教育的新焦点。2022年底,ChatGPT横空出世,给MTI教育带来了新挑战。MTI教育如何适应新形势、新要求是当下MTI师生亟待思考和探究的问题。
笔译工作坊课程是一门实践性课程,学生在学习此课程时通常以小组为单位,参加一定的翻译实践,在翻译实践中掌握各种翻译策略和方法,并学习如何与组内成员配合,不断地打磨译文,最终产出最佳译文。毋庸置疑,笔译工作坊课程对MTI学生而言是一门重要的实践性课程,该课程是MTI学生距离从业最近的一门课程,课程内容及环节应参照当下语言服务行业现行的业务内容及流程,使学生熟悉业界的普遍做法及规则,让他们在就业之初对行业工作内容不觉陌生,能够迅速进入角色。
本课程教师采用工作坊的教学方式,让学生进行适量的翻译训练。本课程教师一直以来注重小组合作、同伴互评与共同润色译文,也重视翻译过程和师生互动等,强调在操练、合作、讨论中学习翻译。然而,随着时代的发展,CAT技术日益成熟,机器翻译技术及翻译管理平台日益完善,完全人工式的配合及流程越来越难以适应当下语言服务行业发展的形势。
本研究正是针对上述问题展开探讨。教师采用项目型教学模式,让学生通过真实模拟完成翻译项目,如采用合作、讨论等方式,结合本学科特点,让教学与职业生涯相关联,使学习内容得到拓展和深化,让学生感受到课程学习的职业化。课程资源包括校内资源和校外资源,学习材料具有典型意义,能反映时代特点,与教学目标的关联度较高,与职业生涯规划相契合。师生通过讨论来共同思考、探讨、理解和解决问题,从而获得知识技能,促进学生主动参与学习以及师生双方积极互动,提升师生共同建构知识的积极性,最终提高学生的翻译实践能力。
二、相关研究现状
笔者以“MTI 笔译工作坊”作为关键词在中国知网进行了查询,发现自2013年至本文写作前,共有16篇探讨笔译工作坊课程教学模式的相关文献。如白美娴的《笔译工作坊的翻转课堂教学模式研究》分别从教师层面和学生层面对课程的教学模式进行了设计[1]。教师课前录制视频材料,系统讲解翻译理论知识供学生课前学习,并布置翻译任务。要求学生分组完成翻译任务,充分发挥学生的主观能动性,让小组成员讨论实践材料的文本特点、翻译难点、篇章结构及重点词汇,并把译文带到课上,师生共同研讨。作者认为,相比传统的翻译教学模式, 翻转课堂能更好地调动学生翻译学习的积极性和主动性, 激发学生的创造性, 使其学会探究并实现知识的构建;同时,小组成员的合作也为培养学生的团队协作和人际交往能力发挥了巨大作用[1]。但该研究没有论及如何从理论层面提高学生译者的项目管理能力。
舒晓杨在《AI环境下基于工作场所学习的递进式笔译教学工作坊实践探索》一文中,探索基于工作场所学习的递进式翻译工作坊教学模式,尝试借鉴大数据时代的机器翻译流程,重点探讨AI环境下该教学模式在翻译教学中的应用研究[2]。文章所构建的、邀请行业内专家作为成员参与学生工作小组的工作坊模式,在一定意义上形成了工作场所的模拟场域,能使学生获得超越课堂的实践经验。文章倡导翻译教学应以培养“译者能力”而非“翻译能力”为目的,引导学生通过实际参与翻译市场的真实项目,运用工作场所场域中的三个学习策略完成“观摩—边缘性参与—充分参与”的转变[2]。但由于各个学校有各自的行业特色及所处城市不同的开放和发展程度,该模式的推广存在一定的难度。
程晓平撰写的《翻译教学信息化发展探究——以基于“试译宝”的虚拟笔译工作坊为例》,从基于“试译宝”的虚拟笔译工作坊入手探讨改革传统翻译教学的可能性[3]。文章指出虚拟笔译工作坊的设立顺应了新时代翻译教学的信息化、智能化发展趋势,把项目驱动教学理念与机器翻译译后编辑主流模式结合起来,打破传统课堂限制,拓展了学生从事翻译实践的时间及空间。在虚拟笔译工作坊,教师扮演客户的角色,反馈学生所提交的翻译服务,并指出语言、格式等方面的问题。学生则分别扮演翻译公司各成员的角色,体验各个岗位,并对每次任务进行反思[3]。但在该研究中,学生仍停留在虚拟环境中,缺乏在真正翻译管理平台实战的机会。
李明教授在《翻译工作坊》一书中,介绍了其在翻译工作坊课堂中的做法[4]。教师课前将实践材料布置给学生,学生课后分组进行翻译实践。每组学生先进行独立翻译,再经充分讨论后将小组最满意的译文提交给教师。在课堂教学中,采取以学生为中心的教学模式,让小组代表向全班展示译文,并汇报翻译思路及困惑、难点,之后,全班学生对翻译中涉及的语言问题、策略问题、语篇问题展开讨论,指出翻译文稿的优点及不足。最后,教师对本次所翻译文本的特点、翻译该类文本时应注意的事项、本次翻译的总体情况进行归纳和总结[4]。
国外一些学者也强调工作坊教学应注重操作性和实践性,关注作为认知主体的学生在翻译过程中所遇到的种种问题,将学生的参与度作为教学效果的重要因素。然而,国外学者对具体的教学及课程教学模式论述甚少。
三、TMS简介
TMS(Translation Management System,翻译管理系统)是为支持复杂或大规模的翻译和本地化任务而设计的系统,旨在利用信息化技术将语言服务生产过程中的各个环节进行科学化、规范化、流程化管理[5]。TMS是最先进的专业翻译软件,将 CAT 和 MT工具与项目管理、商业智能相结合,帮助管理翻译工作流程,简化本地化过程中所有参与者之间的任务交换流程,简化整个翻译过程。它可以简化协作流程,自动执行任务,确保在处理各种内容格式或语言时始终实现一致的翻译质量管理。TMS 利用翻译记忆库、术语管理、风格指南、语言质量保证工具和协作反馈等功能来提高翻译质量和一致性,确保术语统一、遵守风格指南并发现错误,使本地化团队能够始终如一地提供准确、高质量的翻译。TMS 能提高翻译和本地化项目的整体效率与生产力,无须手动下达翻译任务订单,也不必借助电子邮件或多种渠道跟踪任务进展,所有操作均可在平台内轻松完成。
TMS具有自动执行翻译任务、简化工作流程并更快完成项目的优势。集中式沟通和实时更新使流程中的每个人随时掌握同等信息,从而实现高效、顺畅、及时的沟通。
在选择 TMS 时,应考虑企业的具体要求、预算和长期目标。专有 TMS 虽然可为企业提供量身定制的独特功能,但其初始成本较高,开发时间也更长。而第三方 TMS 则可以通过基于订阅的定价实现灵活性和成本效益。目前,国外主流CAT公司已相继推出TMS服务,如Trados Enterprise、memoQ TMS,以及新近出现的Phrase TMS (其前身为Memsource);国内的有如Yicat、云译客等智能翻译管理平台。
四、研究内容及方法
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译和机器翻译技术不断进步,翻译学科也呈现出了跨学科趋势。为使学生能适应技术及翻译学科的发展,缩短学习生涯和职业生涯的距离,实现学校教育和从业行为的有效契合,笔者对MTI笔译工作坊教学模式进行了改革。
该课程是一门具有典型性及代表性的实践性课程,其教学目的,其一是以学生为中心,以翻译过程为导向,通过实战演练让学生提高识别翻译问题的能力以及独立或合作完成翻译项目的能力,领会翻译过程中的适用性原则,吸取翻译专业经验和行业经验,把握翻译的本质,领会翻译的职业精神;其二是通过翻译实际操作,让学生充分了解翻译过程(如文本分析、译前编辑、翻译操作、译后编辑、修订校对)和翻译步骤,掌握翻译策略,进一步提高英汉语言水平,逐步掌握一定领域(如商务领域、法律领域)的专业知识,并学会使用专业术语,培养自主性学习及研究技能,掌握参考工具的使用方法,提升跨语言文化交际能力及作为译者的综合素质。
为真正达到课程教学目标,笔者根据自身教学体验对课程进行了如下改革。首先,将翻译项目管理知识融入课堂教学。项目管理是一项系统工程,翻译项目管理也不例外。学习项目管理知识,了解业界对翻译项目管理的真实流程,有利于学生在进行工作坊各项目实践时更注重翻译流程的规范性、科学性和操作的合理性。其次,所有项目实现平台化运作。学生在智能化翻译管理平台实施所有项目,体验智能化带给翻译工作的便利和高效。最后,进行跨学科协作,外语背景教师与我校特色领域教师协作,共同完成笔译工作坊课程教学。
通过课程改革,学生按照新的模式完成一系列翻译实践任务,充分了解并适应现代语言服务行业的翻译流程,即TEP(Translating, Editing and Proofreading, 翻译、编辑和校对)流程,熟悉规范的翻译步骤,即译前查证、译中处理各种问题和译后的质量把控。在进行适量的题材广泛的领域内项目实践后,学生将进一步掌握英汉两种语言的差异,了解石油科技领域相关模块知识,学会理解并翻译专业术语,进一步提升跨文化交际能力和作为译者的综合素质。
课程改革将让学生进一步了解翻译职业以及翻译的职业精神,在实践中学会甄别翻译问题、化解翻译风险,提高独立或合作完成翻译项目的能力,领会翻译过程中的各项适用性原则,吸取翻译专业经验和行业经验,把握翻译的本质。这一改革还将进一步解决理论与实践脱节的问题,指导学生将理论、方法和策略应用于实践,提前了解从业后可能会遇到的各种问题,并初步确定将来的从业方向。此外,课程引入了翻译智能管理平台,帮助学生克服面对大量翻译实践的厌“战”情绪。
在辽宁石油化工大学(以下简称我校)外国语学院,笔译工作坊课程在MTI第二学期开设,共32学时,通过下列方案进行课程改革。
1.分组。课程授课伊始,教师将学生分成若干工作坊小组,每组5人。小组成员保持稳定,在后续的工作坊翻译实践中,小组成员轮流担任项目经理、术语专员、译员、审校人员等角色。
2.建立项目工作群。如果整个学期拟完成10个翻译项目,可在课程授课开始后依次建立5个项目经理群,每个项目组5名学生轮流进群。这样每个学生均有两次担任项目经理的机会。
3.发布任务。每次课程授课开始前,教师模拟客户身份,根据项目的难易程度在合适的时间发布项目任务。项目任务仅发布在项目经理群内,其他小组成员不可见。