双语语料库中公约常用词的英译研究

作者: 诸婷 黄雯怡

摘 要:语料库检索软件的出现为翻译研究提供了极大的便利,本文通过Antconc、Paraconv和Excel三大绿色免费软件对20个联合国公约文件中出现频率较高的“保证”“除非”“损害”三个词进行分析,研究这三个词在不同语境和搭配下对应的不同的英译词以及英译词之间的差别,以期为翻译研究人员带来借鉴。

关键词:语料库检索软件; 双语语料库; 公约常用词英译; 差异

中图分类号:H315         文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2021)11-197-003

1.引言

随着改革开放的不断推进,中国逐渐走向国际化,与国外的交流愈加频繁,国内对翻译行业的需求也在攀升。行业的需求推动了科技的发展,近年来,各类机器翻译软件、语料库分析检索软件纷纷涌现,极大提高了翻译效率,也为语言教学提供了更多的教学资源(王文婕、吴雪峰,2021)。语料库是收集多种权威口语和书面用语的数据库(朱昀、肖飞,2020),作为新时代的MTI学生,学习并熟练掌握各种常用的语料库软件是非常有必要的(穆雷,2011)。而联合国公约是各国在重大国际会议上就政治、文化等重大国际问题进行商讨缔结的多方面条约,其用词具有严谨性和正式性,是翻硕学生学习外语、锻炼自己翻译和研究能力的绝佳媒介。本文将利用Antconc、Paraconv和Excel软件对“保证”“除非”和“损害”这三个词进行分析,这三个词在20个联合国双语文件语料库中出现频率较高,属于核心词汇。通过探讨这三个词在不同语境下的不同英译以及其中的细微差别,希望可以为从事词语英译的研究人员提供借鉴。

2.技术介绍

2.1Antconc简介

Antconc是由日本Laurence Anthony开发的一款绿色免费的语料库分析工具包(王春艳,2009)。Antconc的功能齐全,操作界面也非常简洁,打开之后上面菜单栏中有File、Global settings、Tool Preferences和Help;右上方的工具选项有检索、检索图、文件预览、词簇、搭配、词汇单和关键词列表;在File中打开文件,输入框中输入单词或词组,选择前后词长,就可以查看该词出现频率和常见搭配。界面下方可以按Regex键输入正则表达式,进一步筛选单词短语。

2.2ParaConc简介

ParaConc是语料库学家Michael Barlow开发的一款免费平行语料库检索软件,支持汉语、英语等多种语言双文本、三文本和四文本对照检索(Ketiwe,2016),支持的文件格式为TXT的经分词格式。打开ParaConc软件,界面出现File和Info,在File中分别导入双语文件后,可以在Search中对单词短语进行单语或双语检索,也可以在Frequency中查看双语词频,既可以进行统计,也可以直观分析各词在译文中的不同翻译。ParaConc的一点不足就是虽然搜索的词会在句子中突出标记,但是上下视图是不同步的。

2.3Excel

Excel是一款常用软件,本文介绍的是Excel导入文本文件并对其进行筛选分析的功能。打开Excel文件后,在数据选项中有一个自文本导入按钮,导入要分析的文本,然后可以对文本进行筛选,最后的结果以表格形式呈现出来。研究人员可以在ParaConc和Antconc中搜索要分析的内容,然后导入excel中直观查看。不过Excel精准筛选的功能并没有做好,比如要查找part这一单词时,在筛选框中输入part,筛选出来的词汇还会包括party、parties、particular和particularly这些词,并不完全符合要搜索的词,这时只能复制到另一个表格中再进行文本筛选,但是输入词组时便可进行精准查找。

3.词语分析

3.1“保证”对应的英译

保证一词在联合国公约文件中一共出现了112次,对应的英语动词形式按照从高到低的频率分别是:ensure,undertake to,assure,secure,insure,guarantee,safeguard和不译,其中ensure和insure在文件不同语境中的使用不大,属于混用;名词形式有assurance和guarantees,英语中的名词和动词之间的转化十分灵活,因此这里只探讨动词的细微差别。

Ensure一共出现62次,后接the application of 6次,the destruction of 4次,the compliance with this convention 3次, ensure that 接从句28次。Assure在文中出现了7次,后面接的分别是assure (the groups) the total absence of nuclear weapons、assure refugees the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms、this Convention to the same extent as the assured himself。

Undertake to在文中出现16次,其中的主语都是states and parties,例如The Contracting States undertake to co-operate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees。Safeguard做保证时只出现了一次:By which it invited all Governments to take the necessary steps to safeguardthe shipmaster in the proper discharge of his responsibilities。

Secure在文中共出现三次,选取有代表性的一例:该过程应在互利的基础上促进所有成员的利益,并保证权利和义务的总体平衡,This process shall take place with a view to promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and to securing an overall balance of rights and obligations。Guarantee做动词时只出现一例:为保证和促进本公约所列举的权利,For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the present Convention.

从上述分析中可以看出,汉译英时一词多义现象十分突出,不同语境下同一中文词的英文表达就不尽相同(居方、吕雪梅,2020)。ensure接的宾语是物,是采取一些实质性的行动来确保某事发生,而assure后接的宾语是人,给人以保证,带有些安慰、打消疑虑的意思;而undertake to的保证带有承诺,答应做某事的意思;safeguard和其他表示保证的词意义区别明显,是把保证安全这两个意义合并成一个动词,secure和assure意义接近,都是确保,但一个指物一个指人;guarantee表示的是对履行义务、承担责任的保证。

3.2“除非”对应的英译

除非作为连词在中文释义为只有,表示唯一的条件,常与“才”“否则”“不然”等词连接,作为介词时表示除了,意为肯定,表示唯一的。

除非一词一共出现了144次,其中对应英文是unless 110次,except 32次,还有两个译为in the absence of和other than,other than与except属于混用。unless作为连词,与otherwise连用的次数有44次,except在译为除非是作介词使用,与otherwise连用时表示另有说明时前面要加上as,except as otherwise在文件中一共出现7次。所以在表示除非另有说明一意时,可以使用unless otherwise + 动词或者except as otherwise + 动词。在单独使用表示除非时,这几个词的用法和意义也有差别,例如:

例1:修约会议应紧接大会常会之后举行,除非提出请求的缔约国请求提早举行。

The Amendment Conference shall be held immediately following a regular session of the Conference unless the requesting States Parties ask for an earlier meeting.

例2:除非在第十二条所说的情况下,任何成员不得对与其具体承诺有关的经常交易实施国际转移和支付方面的限制。

Except under the circumstances envisaged in Article XII, a Member shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to its specific commitments.

例3:以通常方式在电影作品上署名的自然人或法人,除非有相反的证据,即推定为该作品的制片人。

The person or body corporate whose name appears on a cinematographic work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the maker of the said work.

从1中可以看出,unless引导的是修约会议提前召开这一先决条件,而2中except是表示唯一不适用的范围,3中的in the absence of中的除非带有缺乏的意思,与unless后接句子和except后加连词接句子不同。所以在表示引出某事发生或成立的必须条件且做连词时,用unless,而用于引出陈述中唯一不适用的情况且做介词时,应用except。

3.3“损害”对应的英译

在20部联合国文件中,损害一词共出现131次,其中动词形式有prejudice,undermine和impair,出现次数分别为25,2和11次,其中without prejudice to:不损害其他……为常用搭配,后面常接法律相关事物,出现了11次,和undermine以及impair也存在细微差别。

例4:只要这种复制不无故损害作者的合法利益,也不致无故侵害作者的合法利益。

Provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

例5:本款不得以损害第10条中有关修正规定的方式使用。

This paragraph shall not be used in a manner that would underminethe amendment provisions in Article 10.

经典小说推荐

杂志订阅