跨文化交际理论视角下广西北海市旅游接待汉英翻译状况调查研究
作者: 黄丽鋆摘 要:本文从跨文化交际理论角度,对广西北海市旅游汉英翻译现状和问题进行了调查研究:北海作为一座沿海开放城市和历史文化古城,具有丰富的旅游资源,但北海的旅游接待汉英翻译文本数量寥寥无几,质量参差不齐,亟需改进。本文还进一步总结出要想翻译出好的旅游文本,不但要求译者具备良好的翻译技能,而且要求译者应该充分考虑到目的语与原语文化的差异。
关键词:旅游接待翻译; 北海; 跨文化交际理论
中图分类号:H315.9;F590 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2015)05-146-002
一、北海市简介
北海市位于广西南部、北部湾东海岸,开放历史悠久,文化底蕴深厚,是古代“海上丝绸之路”的重要始发港,是国家历史文化名城,是中国西部地区唯一的沿海开放城市。[1]北海入选“最具国际影响力旅游城市”,并荣获“中国十大休闲城市”称号。2014年,北海市共接待国内游客人数1720.69万人次,实现国内旅游收入168.11亿元,共接待国外游客人数12.09万人次,实现旅游外汇收入4745.91万美元。
二、北海市旅游接待汉英翻译状况调查
旅游接待翻译(Translation for Hospitality and Travel),即旅游一线的接待人员在工作中所接触到的各种类型的应用文本的翻译。这种翻译包括口头的翻译以及书面的翻译[2]。笔者对北海市旅游接待汉英翻译进行的调查主要是围绕书面的翻译状况展开的。
首先,从网络调查发现,北海市门户网站具有基本的英文版本,北海银滩国家旅游度假区具有相对应的英文版本,而在剩余各个景点景区的官网中,海洋之窗的网站在其每个主题景点都有一段英文简介,涠洲岛只是把其主题景点的名称翻译出来,海底世界在景区导览图中有其主题景点的英文翻译,金海湾红树林生态旅游区只有景区名称有英文译文,星岛湖旅游度假区官网里没有任何英文,而剩下的景点甚至连官网都没有。其次,从实地调查发现,北海市旅游指南没有由官方组织印刷的英文版本,而各个景点景区的宣传单多是单纯中文版本,只是在其景点景区简介、导览图、指示牌、游览须知等有英文翻译,而海洋之窗和海底世界新建的场馆在其展览的海洋生物或标本前多有中英文对照的简介。而旅游过程中的节目单,景区景点餐厅的菜单,商品的名称,交通术语等几乎都没含有英文翻译。总之,北海市旅游接待英文版本的文本是非常匮乏、不齐备的,而且在现存已经寥寥无几的文本中,笔者发现的问题也是颇多的,翻译质量良莠不齐,这也是导致具有丰富旅游资源的北海国外游客不够多的原因之一。
接下来,笔者将从跨文化交际理论角度对北海市旅游接待汉英翻译问题进行探讨研究。
三、跨文化交际理论视角下北海市旅游接待汉英翻译问题研究
跨文化的交际理论,在过去十多年旅游的翻译研究中,贯穿了整个过程,因为旅游本身就是一种跨文化的活动,是旅游者去异域体验感受不同的历史文化、民俗风情、生活习惯、文学艺术、服装饮食等的过程。旅游翻译这门学科就是不同文化的交融和碰撞,跨文化交流的特征非常明显[3]。而中西方巨大的文化差异涵盖了中西方人们在传统习俗、生活方式、思维模式、语言形式、价值观念、道德情操、审美情趣等方方面面的差异,因此,在实用旅游翻译的过程中,译者应该充分考虑到目的语与原语在文化上的巨大差异,运用“以读者为中心,内容优于形式”[4],“以中国文化为取向,以译文为重点”[5]的原则进行翻译。译者应以原文为基础,创新翻译的形式,准确地向读者传达原文表达的意义和内涵;在目的语不同的文化背景中,对景区和旅游目的地所体现的中国文化和民族风俗进行阐述。
例1:摸乳巷。Gentleman Alley。“摸乳巷”是北海百年骑楼老街里的一条巷子,这名字在中文中着实有些不雅,但却形象地反映了这条巷子的狭窄程度。因为巷子过于狭小,两个人要同时通过时必须侧过身面对面行走,这就很容易擦胸而过。古时候,这条巷子还是一些烟花女子的活动场所,因此戏称“摸乳巷”。其实“摸乳巷”还有另外一个意义完全相反的名字,叫“君子巷”。主要是因为一男一女在巷子里面迎面走过的时候,男方会面向墙壁让女方先过,体现君子之礼,所以就称为“君子巷”了[6]。因此“摸乳巷”翻译为“Gentleman Alley”既得体而又传达了这条巷子的历史文化典故,激发读者的好奇心,从而产生去巷子看一看的强烈愿望,是一个成功的翻译案例。
例2:三皇庙旧址。三皇庙始建于清咸丰年间(1850-1861年),毁于1930年。旧时珠海路自东向西各横街路口曾分别有龙皇庙,三皇庙和三婆庙。三皇庙供奉的是天皇、地皇、人皇神像。每逢初一、十五或菩萨诞期,香火缭绕,钟鼓齐鸣,许愿,还福,趋瘟,游神等诸活动盛行。
San Huang Miao (Three Gods Temple), Old Site. The temple was built in the 1850s, but was demolished in 1930. Statues of three gods (God of Heaven, God of earth, God of human) were worshiped in the temple where people prayed for good fortune and good health.
对比以上两例北海老街的中英译文,可以发现译文删减了一些信息:1.中国古代的朝代和年号,可能很多中国人都不甚清楚,更不要说是外国人了,因此,普遍的翻译方法是保留公元纪年,模糊处理或省略其朝代和年号。2.对于名胜古迹的具体地理位置、经度纬度、临近街区等信息,并不是读者所需要的信息,是无用的信息,因此,对此类信息,译尤不译,可以不译。这两点,译者的处理方式是得当的。而例7中的翻译问题包括1.“三皇庙”译为“San Huang Miao (Three Gods Temple) ”,分别进行了音译和意译,未免过于繁冗,显得啰嗦堆砌,对于旅游景点名称的翻译,最好采用音译加意译的翻译方法。2.“三皇”的翻译为专有名词,实词应该大写。3.“worship” 的过去分词应为“worshipped”。4.“每逢初一、十五或菩萨诞期”为中国阴历的纪年和佛教的传统节日,“香火缭绕,钟鼓齐鸣”为活动当时的场景描写,这些在译文中省略,都可以理解,但“许愿,还福,趋瘟,游神等诸活动盛行”,如果仅仅翻译为“were worshiped…prayed for good fortune and good health”,只是让读者理解了当地人拜神的目的是求富贵和求平安,而缺失了对当时一系列盛行的活动的了解,错过了对中国宗教文化的领略,从而忽略了对“三皇庙”在当地人们生活中重要性的了解,因此,例4的译文应改为:
Sanhuang Temple, Old Site Sanhuang Temple was built in the 1850s, but was demolished in 1930. Statues of three gods (God of Heaven, God of Earth, God of Man) were worshipped in the temple where people prayed for good fortune and good health by a series of popular religious activities.
例3:北海银滩旅游区位于北部湾畔,北海市的东南面,距离市中心约8公里。银滩素以“滩长平、沙细白、水温净、浪柔软、无鲨鱼、气清新”这六大特点著称于世。这里的沙滩宽阔,东西延绵24公里。沙子二氧化硅含量高达98.3%,洁白细腻,在阳光的照耀下晶莹如银,所以叫“银滩”。
这里的沙滩也被公认为中国最大、最理想的天然海滨浴场和休闲度假胜地。1991年银滩旅游区正式建成对外开放。经过二十多年的建设和发展,银滩旅游区获得了首批国家级AAAA级旅游景区、“全国五美景区”、“全国三十五个王牌景点”之一、入选“中国最美海滩”前三甲等诸多殊荣,在广西形成了“北有桂林山水,南有北海银滩”的旅游格局。先后有胡锦涛、江泽民、李鹏、李瑞环、杨尚昆等20多位党和国家领导人视察过银滩。旅游区内有江泽民总书记1990年11月栽下的南洋杉;还有1997年元月前国家主席杨尚昆欣然题词“天下第一滩”的石雕。从此北海银滩以“天下第一滩”的美名蜚声海内外。[3]
In the beautiful enchanting the Beibu Gulf in Pearl City,the southern tip of Beihai,inlaid with a piece of an exquisite scenery Beach-Silver Beach in Beihai.Silver Beach sandin the light of the sun the beach will be Fanchu silver light,so that Silver Beach.Beihai Silver Beach has a“Long Beach,fine white sand,the water temperature?the net,soft waves,no sharks,fresh air” etc..Beihai Silver Beach tourist area built in 1991 the official opening to the outside world,in 1992 October by the State Council as one of 12national tourism resort.After construction,10 years ofdevelopment,the Silver Beach in Beihai has become the first national AAAA class tourist scenic spot,the national“fivespots”and the thirty-five“trump card spots” one,were Hu Jintao,Jiang Zemin,Wu Bangguo,Wen Jiabao,Jia Qinglin,Li Changchun and so on more than 20 party and state leaders visited the Silver Beach.Former president Yang Shangkun visited Silver Beach gladly wrote the inscription, praised as“the best in the world beach Silver Beach”.Many experts agree that the Silver Beach is China's largest and most idealbeach and leisure resort.[4]
四、结语
综上所述,本文从跨文化交际理论角度对北海市旅游汉英翻译现状和问题进行了调查研究:北海作为一座沿海开放城市和历史文化古城,具有丰富的旅游资源,风光旖旎的自然景色和含有中国特色的历史遗迹,吸引着众多来自国内外的游客,但北海的旅游接待汉英翻译文本数量有限,质量堪忧。因此北海旅游汉英翻译文本急需扩大建立和逐步改进。要想翻译出好的旅游文本,不但要求译者具备良好的翻译技能,而且要求译者应该充分考虑到目的语与原语文化在传统习俗、生活方式、思维模式、语言形式、价值观念、道德情操、审美情趣等方方面面的差异。跨文化的交际能力在翻译过程中发挥着非常重要的作用,以跨文化交际理论为指导进行旅游接待汉英翻译,不仅能够顺利实现传播我国旅游地点的文化、风貌等旅游资源,更能够在不断的交流中提高旅游接待带来的经济效益,并不断促进景区旅游业的发展。
2014年度广西高校科学技术研究项目《实用旅游接待汉英翻译研究》,项目编号LX2014679
参考文献:
[1]北海概况[DB/OL].http://www.beihai.gov.cn/21/city.htm, 2015.3.20
[2]杨红英.旅游翻译研究范畴探讨[J]陕西教育·高教,2014,(4)
[3]李虹.功能翻译理论视角下的景区公示语汉英翻译研究[D]山东农业大学,2008
[4]王群.中西文化差异与旅游资料的翻译[J]安徽卫生职业技术学院学报,2004
[5] 杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J]外语与外语教学,2003,(1)
[6]摸乳巷——北海老街三巷之一[DB/OL]http://www.beihai1314.com/article-122-1.html,2015.3.27