基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译研究
作者: 刘君摘 要:英语作为一种国际语言及多数国家的官方语言,在国际贸易及交往合作中起着重要作用。在对外贸易中,双方交流除了通过函电协商达成协议外,还需要签订正式商务合同,而商务合同翻译则在合同签订中具有重要意义。本文则提出基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译策略,以望对后期翻译工作提供借鉴。
关键词:对等理论视域; 英语商务合同; 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2014)06-135-001
近几年来,随着世界经济一体化,我国与世界各国之间的经济交流日益加强,对外贸易规模不断扩大。在对外贸易交往中,由于商务合同具有一定法律效率,也就成为确保双方交易权益的重要手段,对双方而言起着重要作用。因此,这就要求在英语商务合同翻译过程中力求精准,能够利用我国汉字准确表达英语合同内容,从而保证双方交易利益。
一、对等理论视域下的英语商务合同翻译要点
英语商务合同的翻译如普通翻译一样,但又高于普通翻译,在于坚守双方的诚信及通顺。在翻译过程中应把握以下要点:
1.保证语句通顺
对于商务合同而言,最为基本的就是确保翻译后的语句通顺、明白,且通俗易懂。这就要求在翻译过程中,翻译人员应充分理解合同的意义,并忠于原文,进而翻译成汉语中的习惯用语。如某英语商务合同中有这样一段话“This AGREEMENT made and entered into on this __day Of__,2007 by and…”翻译人员应注意英文合同格式与中文合同格式间的差异,不可一味直译,应在理解原文的基础之上,采用中文中相应表达合同的格式,实现文体的对等,才能够保证语句的通顺。该句话的正确翻译为“本协议于2007年__月__日签订…”。
2.保证相同寓意
所谓寓意相同是指原文与译文应有统一的表达寓意。商务合同在拟定时,肯定是专业人员经过精心琢磨而拟定出来的,合同中所使用的每一词汇、每一句话都有其独特内涵。因此,这就要求翻译人员具有专业的翻译素养,在确保语句通顺的前提下,保证译文与原文相同的寓意,避免后期贸易交往中由于翻译而导致的不必要麻烦。如:“the defense works”中“works”指工程,而并非是工作,即“防御工程”。
二、对等理论视域下的英语商务合同翻译策略
由于商务合同内容直接关系到双方贸易交往权利,因此,在对等理论视域下翻译英语商务合同时,应坚持准确性、专业性、灵活性及客观性原则,遵守翻译职业道德,维护双方的合法权益。本文特提出以下英语商务合同翻译策略:
1.合同信息理解及传递
由于商务合同涉及物流、金融、保险等众多行业,在翻译之前,应详细掌握各个行业合同的格式,为接下来的翻译奠定基础。要想正确理解合同信息,可从以下两方面出发:一方面,了解合同所传达的信息,由于对于合同中英语长句及专业名词出现较多的地方,应重点对其进行研读。如:合同中常见hereupon、hereafter等词,均由副词与单词组成,在翻译的过程中,应分离解释这些词语,避免歧义现象的发生。英语商务合同不仅注重合同信息的理解,还注重信息的传递。为了有效确保英语文本的简洁性,一般都会简写国家、度量单位的名称,中间采用“and”词来连接。
2.术语、长句的处理
英语商务合同中不仅存在大量的专业术语,而且还有副词,这些副词用来强调某一项目的进度等。这就需要翻译人员应根据具体条款内容正确解释这些副词。如:“accredit value(自然增长值)、accounts payable(应付账款)”等。若遇到文章中出现近义词等,需要根据英语原文中的语境对其翻译,正确表达合同内容。在合同中也常采用长句表达内容,以确保完整表达文章意思。对于长句的翻译,应不局限于形式上的对等,可采用重组、拆分等方法调整句子顺序及结构,达到与原文寓意相对等的目的。
3.被动、复杂语态的处理
商务合同中常采用被动语态对受方进行表述,被动表述与中文中的表述方式有较大差异。因此,若遇到被动语态的翻译,可在对换原文句子中的主宾语,保证翻译后句子的通顺性。而复杂语态在商务合同中也有可能出现,为了满足某一合同内容的需要。由于复杂语态中包含有陈述句及被动句等,对此翻译,应结合具体的语句翻译。如:“If the seller did not complete sales within a prescribed period of time, cause the backlog of goods, shall bear 43% of the excess inventory value”。正确翻译为“若卖方未在规定期限内完成销售额,造成货物积压,需承受积压商品价值43%的损失”。
4.句子结构的处理
由于英语商务合同内容一般都较严谨、规范,往往在句子结构上较复杂,相应增加了翻译难度。但此类句子结构中主句与从句的状语都有其固定的位置,也就是说:主句状语与quently、once等副词的位置一样,而从句的状语一般在where、what、how等词之后。掌握这些规律,在翻译中找准主语、状语,就能够轻松翻译。
三、结束语
英语商务合同在我国与世界各国经济贸易交往中扮演着重要角色,由于关系到双方的合法利益,这就要求在翻译过程中,力求语句通顺,原文与译文的寓意相同,正确表达合同内容。本文简单介绍了英语商务合同中常遇到句子的处理策略,旨在对今后的翻译工作提供理论参考。
参考文献:
[1]孙其军.商务合同翻译策略探析[J]中文信息,2014,(2):317
[2]杨柳.英语商务合同的词汇特征及其翻译[J]南昌教育学院学报,2013,(11):155-155,157