汉语中的英语外来词及翻译

作者: 邓建农

摘要:中国的对外开放,带来了西方先进的科学技术、思想理念、异国文化,促进了中国社会现代化的发展,这直接反应在汉语中迅速增加的英语外来词中。本文对英语外来词的产生进行了阐述,并探讨了英语外来词的翻译方法。

关键词:英语外来词;分类;翻译方法

中图分类号:G623.3 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2010)9-132-002

一、引言

世界上所有活的语言都在随着时间的推移和社会的变迁而不断地发展变化。当某一语言中的词汇无法描述当时社会的某些特定事物时,人们往往通过创造新词或借用“外来词”来表述,所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中汲取进来的词语。外来语是世界各民族间政治、经济、文化以及科技交流的必然产物。语言大师爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说不同种语言的人发生直接或间接的接触。”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷”’。随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,新观念、新事物、新运用不断涌现,语言作为一种社会现象,总是随着时代在不断发展变化,而语言中最敏感的就是词汇,外来词正是社会发展和变化在语言中的特殊体现。改革开放30多年来,特别是进入上世纪90年代以后,汉语所吸收的外来词尤其是英语外来词越来越多。英语外来词,正通过各种渠道涌入汉语,数量日渐增多,随时随处看见,这一方面说明了英语作为一门国际通用语为传播西方思想文化,以及沟通联系国际交往所具有的重要作用,另一方面也说明了改革开放后的中国正在加速其现代化、全球化的发展进程。

二、英语外来词的分类

据资料表明,汉语从英语引入的词汇数量和速度已远远超过汉语本身新词产生的数量和速度,这些新词和表达逐渐流行开来,充实了汉语词汇,成为汉语语言中的有机组成部分。按照词汇的范畴来看,这些外来词几乎涉及各个方面,如政治、经济、文化、历史,等等。下面是一个举例分类列表。

科技词汇:如clone克隆、laser镭射(激光)、mosmc马赛克(镶嵌砖)、copy拷贝(复制)、gene基因、engine引擎(发动机)、radar雷达、e-mail伊妹儿(电子邮件)、microphone麦克风(话筒,扩音器)、Internet因特网。

生活词汇:如mini迷你(小型的,短的)、taxi的士(出租汽车)、bikini比基尼(三点式游泳衣)、sauna桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping血拼(疯狂购物)、bar吧(酒吧,水吧,网吧)。

饮食词汇:如pudding布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine可卡因(一种毒品)、Coca-Cola可口可乐、coffee咖啡、latte拿铁、chocolate巧克力、Tiramisu提拉米苏、hamburger汉堡、sandwich三明治(三文治)、cheese起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶树)、lemon柠檬、beer啤酒、vodka伏特加、whisky威士忌、brandv白兰地、champagne香槟。

音乐、艺术、舞蹈等词汇:如golmr吉他、ballet芭蕾、jazz爵士(乐,舞)、tango探戈r舞)、waltz华尔兹(舞)、disco迪斯科、saxophone萨克斯、punk朋克、blues布鲁斯音乐、cha-cha恰恰舞、rumba伦巴舞。

娱乐、社会生活词汇:如fans粉丝、cartoon卡通(动画片,漫画等)、club俱乐部、model模特儿(模范,典型)、cool酷(极好的,绝妙的)。

其他词汇:如modem摩登(时髦的,现代化的)、penny/pence便士(英国等国的辅助货币)、romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)。

三、英语外来词的翻译

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方法主要有以下几种。

音译法:许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词。这种情况可采用音译法,即用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种译法直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇,许多音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来,独领风骚。如:酷(c001)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、雅皮士(Yuppms)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beades)、腊克(1aequer)、妈咪(mum—my)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

意译法:意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,但能通过字面意义来判断推测其基本含义。如:fast food(快餐)、beeper(寻呼机)、green food(绿色食品)、hot line(热线)、bubble economy(泡沫经济)、chain shop(连锁店)。上世纪90年代以后,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异常,大量新词汇层出不穷。如:software(软件)、laptop(笔记本电脑)、e-mail(电子邮件)、online(在线)、web rote(网址)、web page(网页)、home page(主页)、netter(网民)、net shopping(网上购物)。但是,意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerang baby初译为“回归家庭的子女”,后译为“还巢儿”;cellular telephone有5个译名,“大哥大”“携带式活动电话”“无绳电话”“移动电话”和“手机”。随着这些通讯工具的不断普及,译名不断改进,“移动电话”和“手机”,这两个一文一白的名称逐渐流行并固定下来。Hot dog人们多用“热狗”而少用“夹香肠面包”。中国人不习惯音节太多的词,两三个音节最符台词感,重译后词语更显简洁与清晰,便于交流。

音意兼译法:音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A,Nada)指出,翻译的根本任务是求得译文和原文功能对等。音意兼译词词义虽说与原文意义不同,但表达功能都相同,这种译法相当不易,每一个被大众接受并广泛流传的音意兼译词都是一个美妙、优秀的译词。如:vitamin(维他命)、TOEFL(托福)、gene(基因)、

bun—e jumping(蹦极跳)、simmons(席梦思)、jazz(爵士乐)。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Coca-Cala(可口可乐)、Benz(奔驰)、Gold Lion(金利来)、Nokia(诺基亚)、Philips(飞利浦)、Motorola(摩托罗拉)。此外,我们也看到一些新词有音译词,又有相应的音意兼译词。如:pizza民众称之为“比萨饼”,商家名之为“必胜客”;E-mail分别称为“伊妹儿”和“电子邮件”;Taxi粤方言为的士,正式名称为计程车或出租车。

音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(supemtar)、超市(supermarket)、纳米技术(nano-technology)、千年虫(millennium bug)、热线(hotline)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotionalquoti。ent)等。

四、结语

世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞,而是各种文化的融合,翻译就是文化融合的桥梁。在处理文化差异上,系统功能翻译观认为,由于意义系统受制于社会文化环境,因此翻译应寻求两种语言的情境语境的对等,即两种语言的语篇在相同语境中功能的对等,并反映原文的语域特征,起到原文所能起到的作用。除此之外,英语外来词的翻译还应具备简练、明确、通用、时尚的特点,以缩短外来语言信息进入汉语的过程。可以预见,在未来现代化发展的过程中,还会有新的外来词汇。尤其是英语词汇进入我们的文化和语言,因此正确理解翻译和使用英语外来词是时代发展的需要,应该引起我们的足够重视。

经典小说推荐

杂志订阅