走进中医文化
作者: [马来西亚]颜嘉宏
从马来西亚到中国、从黄浦江到钱塘江、从西医到中医……我像是一片飞舞的树叶,从2013年上海的盛夏飘到了2022年岁末寒冬的杭州西湖湖畔。
在这趟旅程中,我穿过了上海现代化的西医学院,走进杭州千年历史的中医药文化,看着现代医学与传统医学之间的交替,感受着世界各国与中国的变化,宛若十里洋场的繁华与千年宋韵的交织。
我与中国的两次邂逅,先是跨过了黄浦江(上海交通大学医学院),然后遇到了钱塘江(浙江中医药大学)。如果把现代医学比喻成人类医学史上的一颗璀璨明珠,那么传统医学就是钱塘江的巍峨堤坝。
传统医学也是医学史上的一座旧石桥——西湖十景之一的“断桥残雪”。这座石桥会在残雪消融后,看似“断”了一般,但她经历了千百年来的风寒热邪,同时也经过了无数医者的修葺,仍然驮载着白娘子与许仙在此相会的美好传说。如今我与中国在这座桥上再次相会,感慨着断桥未断的平静美好,摩挲着《黄帝内经》《伤寒论》《金匮要略》《温病条辨》等一部部经典古籍,这些古籍如同雕栏玉砌般拱卫在旁。恍惚间,我抬头望向西湖朦胧的雾气,仿佛看见这座石桥从中国通向了世界、迎向了“一带一路”沿线国家。
我与中国的美丽邂逅,是从“西”到“中”转变的奇妙缘分,是炎黄子孙回到华夏母亲怀抱的喜悦心情,是不断求索医笈、东土取经的感恩心理。我站在马来西亚与中国的交界处,周围是文化与习俗的传承演变,是文学与医学的交汇沟通,是现代科技与传统医术的迭代更新,更是西医与中医的碰撞。
两个国家、两座城市、两次留学,从课堂走到病房,再从病房坐回课堂,兜里揣着的听诊器变成了古籍,披着的白大褂变得更皱皱巴巴了。我像是在一座白色巨塔里,与疾病玩起了捉迷藏,放下显微镜后,尝试着用三根手指把脉来追逐“病邪”。心中既是《诗经》所说“今夕何夕,见此邂逅”的喜相逢,也是《诗经》“邂逅相遇,适我愿兮”的惊喜感,更是陆游《夜读兵书》一诗中“成功亦邂逅,逆料政自疏”的感慨。我像是在高楼大厦之外、名刹古塔之间,重新找到了自己,虽然我是一朵小浪花,但愿做衬托那颗明珠的水花,也愿为那座石桥洗去尘土。
就像在西医之父希波克拉底与汉代医圣张仲景的注视下,我慢慢地前进。
就像撞见了民国上海的鲁迅与元代江浙的朱丹溪在争执,我静静地聆听。
(本文选自人民日报出版社《我与中国的美丽邂逅:2023年来华留学生征文大赛优秀作品集》)
Like a dancing leaf, I came to China from Malaysia. I first arrived in Shanghai in the summer of 2013 to study Western medicine, then moved from the Huangpu River to the Qiantang River and lived in Hangzhou, a lakeside city of the West Lake in the winter of 2022 to study traditional Chinese medicine (TCM).
During this journey, I went through the modern Western medical school in Shanghai, entered the thousand-year-old TCM culture in Hangzhou, watched the alternation between modern medicine and traditional medicine and felt the changes in the world and China, just like the mingling of the prosperity of the old Shanghai and the rhyme of Song Dynasty lasting thousand years.
In my two encounters with China, I crossed the Huangpu River (to study at the School of Medicine, Shanghai Jiao Tong University) and then met the Qiantang River (to study at the Zhejiang Chinese Medical University). If modern medicine is likened to a bright pearl in the history of human medicine, then TCM is the lofty embankment of the Qiantang River.
Traditional medicine is also an old stone bridge in the history of medicine, just like the “Snow on the Broken Bridge” – one of the 10 views of the West Lake. This stone bridge looks like “broken” after winter snow melts, but it has weathered thousands of years of wind and rain. It went through the repair of countless healers and is still loaded with the beautiful legend of the White Snake and Xu Xian. Today, China and I meet again on this bridge, lamenting the peace and beauty of the unbroken bridge. I rubbed over the classic ancient books such as the Yellow Emperor’s Inner Canon, Treatise on Cold Damage, Essentials of the Golden Chamber and Treatise on Warm Diseases, which are guarded by the side of the bridge as if it were a carved fence. In a trance, I looked up into the hazy mist of the West Lake, as if to see this stone bridge from China to the world, and to the Belt and Road participating countries.
My beautiful encounter with China is a marvelous transformation from “Western” to “Chinese,” the joy of the children of the Yellow Emperor returning to the embrace of their Chinese mother, and the gratefulness of constantly searching for the medical manuals and taking scriptures from the East. Standing at the junction of Malaysia and China, I am surrounded by the evolution of cultural and customary inheritance. It is the intersection and communication of literature and medicine, the iterative renewal of modern technology and traditional medicine and the collision of Western and Chinese medicines.
Two countries, two cities, two studies abroad – I walked from the classroom to the ward and returned to the classroom from the ward. The stethoscope in my pocket has become an antique book, and the white coat I wore has become more wrinkled. It was like playing hide-and-seek with a disease in a giant white tower. I put down the microscope and tried to chase the “diseases” by taking the pulse with three fingers. In my heart, it is both the joyful encounter of the poem “What night is this night, at last we are alone” and the surprise of the poem “When I meet the clear-eyed, my desire is satisfied,” as well as the sentiment of Lu You’s poem titled Reading the Book of War at Night, which said “Whether or not you can make a mark for your country depends on opportunity, and it is too pedantic to predict what your future will be like.” It’s like I’ve rediscovered myself beyond the skyscrapers and between the famous temples and ancient pagodas. Though I’m a small wave, I would like to be the splash of water lining that pearl, and I’m also willing to wash away the dust for that stone bridge.
As if under the watchful eyes of Hippocrates, the father of Western medicine, and Zhang Zhongjing, the medical sage of the Han Dynasty, I moved forward slowly.
It was also like bumping into the argument between Lu Xun from Shanghai in the Republic of China and Zhu Danxi from Zhejiang of the Yuan Dynasty, and I listened attentively.