中国影视“出海”喜与忧

作者: 杨学义 黄培昭

中国影视“出海”喜与忧0

2019年11月19日,中国援助非洲的“万村通”项目,让科特迪瓦农村的小朋友们欢乐地看上电视。(四达时代供图)

“电影的层次已经达到传播大众思想的最高境界。由于电影使用的是世界语言,更有助于它表达美国的计划和目标。”第一次世界大战期间,美国总统威尔逊曾在演讲中如此直言不讳地说。那时,电影才诞生十几年,美国也正在崛起成为世界大国。没过多久,好莱坞就将美国价值观输送到全球,美式霸权和文化野心在世界多地蔓延开来。

百年后的今天,威尔逊的话似乎仍不过时。“为什么美国的电影全是各种个人英雄主义:超人、钢铁侠、蝙蝠侠、蜘蛛侠……看完之后,都觉得美国是天堂。中国有那么多好电影,为什么不展示给全世界?”近日,在伊朗首都德黑兰举办的“中国电影周”上,当地的视频网红博主“波斯秘语”发出了这样的疑问。这位美丽的波斯女孩有个中文名字,叫孟雅琪。她之所以有这样的疑惑,原因在于电影周上展示的中国影片以古装题材为主,当地观众很难看懂,即便是当了近10年中文导游、说着一口流利汉语的她也不例外。

形成鲜明对比的,是非洲、东盟各国老百姓对中国当代影视剧的认知。“嗨!豆豆!”在《环球人物》记者走访非洲多年间,只要与中国女同胞一同走进菜市场,便会听到当地人这样热情打招呼。他们喊的,其实是电视剧《媳妇的美好时代》中海清扮演的毛豆豆。这个形象是如此深入人心,已经成为非洲人心中中国女性的代名词,连那些田间地头的大爷大妈也不例外。

上述两种情况极具张力,关乎一个重要问题:新时代的中国,应当向世界讲述什么样的故事?

万人空巷追看“毛豆豆”

2009年12月,中国驻坦桑尼亚大使馆文化参赞刘东一上任,就开始和同事探讨如何将中国的影视作品推广到非洲。“最初萌生在非洲推广中国影视剧的想法,是因为早年我在欧洲工作时联系当地电视台播放中国音乐风光片遇挫的经历和成功将电视剧《渴望》引进越南的经验。”在2019年退休后,刘东撰文回忆起那段往事,感触颇深。2010年年中选片时,他和同事面临着一些选择,首先想到了曾在越南获得不错效果的《渴望》,但该剧拍摄年代太早,已经不能反映当代中国面貌了。他们又选了一些国内热播的战争片、悬疑片和武打片,但又觉得都不适合在非洲播放。最终,他们达成共识,不如将目光锁定在讲述普通中国人奋斗故事的家庭伦理剧《媳妇的美好时代》上。

这得到了国家广电总局的大力支持,国内首轮播出尚未结束,该剧就被选定为首部在坦桑尼亚电视台播放的中国电视剧。该剧版权方免费提供了版权,当时的中国国际广播电台斯瓦西里语部很快翻译了剧本。肯尼亚斯瓦西里语演员、坦桑尼亚驻华使馆参赞的孩子,纷纷上阵,从译制到配音,快马加鞭,历经6个月完成。最终,这部剧的斯瓦西里语版于2011年11月23日在坦桑尼亚落地首播。

为了更接地气,该剧在当地更名《毛豆豆和她的婆婆们》。一时间,“毛豆豆”风靡坦桑尼亚。一次,刘东去一个市场调研收视情况,发现商户早早就打烊了,一问才知道,他们都是去追“毛豆豆”的3集连播了。坦桑尼亚常常停电,为了不错过这部剧的每周连播,当地人甚至买了发电机自己发电。

2013年10月,习近平主席访问坦桑尼亚时发表演讲,特意提到《媳妇的美好时代》。他说:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”

中国影视“出海”喜与忧1
《媳妇的美好时代》剧照。
中国影视“出海”喜与忧2
非洲乌干达村民观看中国制作的电视节目。

“毛豆豆”在非洲有多火?有一次,演员海清去巴西里约热内卢参加国际峰会,会场的所有非洲女性都认出了她,排队与她合影,“翻译告诉我,她们要把和‘豆豆’的合影拿回去给家里人看”。就连央视《新闻联播》都播出了一段毛豆豆与婆婆用斯瓦西里语吵架的视频。海清在微博感言:“毛豆豆同学的斯瓦西里语说得真溜啊,《媳妇的美好时代》热播非洲,再次证明生活虽然有国界,但婆媳问题无国界!”

《媳妇的美好时代》也开启了中国影视剧在非洲的“美好时代”。《金太郎的幸福生活》《咱们结婚吧》《嘿,老头!》《欢乐颂》《父母爱情》等都创下很好的收视率。《环球人物》记者曾在一些电视并不普及的非洲城市亲眼见到,人们在商店和咖啡馆扎堆收看中国电视剧,像极了上世纪80年代国人扎堆收看《上海滩》《射雕英雄传》时的万人空巷。

中国影视剧在非洲的热播,深刻影响着当地人民。最近几年,随着《舌尖上的中国》等美食纪录片热播,不少埃及、突尼斯、摩洛哥和肯尼亚的观众对《环球人物》记者说,中国饮食简直“太棒了”“让人垂涎欲滴”,中国饮食文化“博大精深、琳琅满目,让人难以忘怀”,他们都渴望当地能开一些中餐馆,并希望将来有机会到中国亲自尝一尝。

电视剧《杜拉拉升职记》影响也很大。肯尼亚首都内罗毕的单亲妈妈米尔德丽德在拿着遥控器换台时偶然看到了“杜拉拉”,“起初我只是被演员时髦的打扮和服装吸引,没想到随着剧情的深入,主人公在职场遭遇碰壁的情节让我很有共鸣”。当时,米尔德丽德正在人生低谷,离婚后只能在前台上班,工资微薄,不得不寻找兼职,抚养上小学的儿子。没想到,这个来自中国的“杜拉拉”让她看到生活的希望,“她的故事激励了我,让我相信只要朝着目标努力就一定能够成功。我要给孩子做个榜样!”像她这样的非洲女观众还有很多,甚至有一些妈妈给女儿起名“杜拉拉”。

非洲当地媒体报道称,在经历西方殖民主义国家价值观的冲击后,非洲一些国家传统价值观有所迷失。在此情况下,一些国家的政府意识到,应该“往回看”,找回非洲的根和传统的价值观。而非洲传统的价值观和美德,在一些领域跟中国颇有相近或相同之处,很多当地民众也比较喜欢接近中国人,对中国容易形成心理和情感上的“同频共振”,这也是中国影视剧在非洲大量吸粉的重要原因。

埃及《消息报》称,中国的电视剧在非洲受青睐,除了制作精良,还因为这些电视剧反映的生活场景和情感心理等,引起了非洲人共鸣。非洲社会多是大家庭,孩子多,家庭和社会关系也复杂。中国电视剧特别是描述家长里短的家庭剧,有曲折复杂的故事,恰恰契合了这一特点,仿佛是在讲他们的生活,这便更容易抓住非洲观众的心。

在一些东盟国家,中国影视剧同样热播。南京航空航天大学艺术学院副教授吴志斌对《环球人物》记者说,有些不发达地区甚至出现了盗版的配音光盘,“《琅琊榜》是一个人从头配(音)到尾”。他经过调研后认为,东盟国家与中国同属于“儒家文化圈”,更能理解中国影视剧所表达的内容,但与此同时,他们眼中的中国又与本国有一定距离,“我将其形容为‘熟悉的陌生化’。”正是这种“雾里看花”般的似曾相识,既让东盟国家观众充满了好奇心,又具备通过观剧就能读懂影视剧内容的可及性,所以中国影视剧的吸引力和收视率都是很不错的。

中国影视“出海”喜与忧3
非洲版《欢乐颂》电视剧海报及缅甸版《琅琊榜》电视剧海报。
中国影视“出海”喜与忧4
外籍配音演员在为中国影视剧配音。(四达时代供图)

广西艺术学院教务处处长罗幸曾长期任影视与传媒学院院长。她告诉《环球人物》记者,在她承担并参与的“中国与东南亚间影视传播机制与引导策略研究”中,发现中国电视剧集中在东南亚各大电视台19 :00—22 :00黄金时段播出。在满分为5分制的调查中,东南亚五国观众对中国电视剧满意度为3.75分。

“勾心斗角”标签何以挥之不去

“很多伊朗人至今仍然以为,中国老百姓的穿着打扮是古装电影里的样子。”孟雅琪对《环球人物》记者说,普通伊朗人聊起中国时会问:中国人是不是都会功夫?是不是都像电影里一样,整天飞来飞去?

对中国的类似认知偏差,在伊朗还有很多。“不少人觉得,中国人住的房子,都是那种像庙宇一样的古代建筑风格”,“上次我视频对话一名生活在伊朗的阿富汗女孩,她很有文化,却说以后如果去中国,要带很多罐头,因为担心在中国买不到吃的东西”。

“我第一次去中国,拍了视频给妈妈看我在中国餐厅吃饭的样子。但妈妈居然问我:中国人不是坐在地上,面前有一张很小的桌子放上一些菜那种吃法吗?”后来孟雅琪才搞懂,妈妈是看了日本电影里的榻榻米才这样说。一位朋友也对她说,中国人太残忍了,居然生吃活的八爪鱼,“他们分不清中国人、韩国人、日本人,看到东亚面孔,往往首先想到中国”。

孟雅琪告诉记者:“我们伊朗年轻人爱看韩国或土耳其影视剧,除了里面的人长得好看,生活比较现代化,更重要的原因是,我们在里面可以看到真实的生活场景!”她说自己并不是不喜欢中国传统文化。她的中文名字孟雅琪,姓氏就取自孟子,“雅琪”寓意优雅如玉。“但如果连我这样了解中国文化的伊朗人都看不懂中国古装片,又有多少伊朗人能看懂呢?如果选择让外国人了解中国的影视剧作品,古装片当然比不过现代片。当代影视剧会让这些国家看起来更发达、更贴近真实生活,比如:他们的城市、农村、家庭都是怎样的?他们吃什么、喝什么?年轻人怎么恋爱、结婚、离婚?老年人是怎么生活的?”

罗幸2017年曾在东盟六国民众中做过一项调研。从列举出的已出口到东南亚地区的影视作品知名度上看,知晓度较高的电影是《叶问3》《卧虎藏龙》《新少林寺》《长城》《功夫瑜伽》,知晓度较高的电视剧是《陆贞传奇》《甄嬛传》《孙子兵法与三十六计》《北京青年》《步步惊心》。上述作品,只有《北京青年》一部是现实题材。而知晓度靠后的电影则有《泰囧》《湄公河行动》《战狼Ⅱ》,电视剧则有《老马家的幸福往事》《中国式离婚》《何以笙箫默》《媳妇的美好时代》,现实题材片处于劣势。

罗幸还设置了东盟六国对中国影视作品的印象标签,排名前三的是“历史题材丰富”“民族特色”“勾心斗角”,选择“勾心斗角”的受访者高达28.6%。报告指出,“这些印象或主要来自知名度较高的影视剧内容”“这些显然不是我们想表达的核心价值观,而文化交流中核心价值观的模糊不清或者误读从一个侧面反映了我国对外文化传播的结构性失衡”。

几年过去了,这种现象仍未得到根本改变。罗幸的课题组在今年6—7月选取东盟五国进行中国影视剧受欢迎程度调查,发现武打、玄幻、宫廷题材的古装剧排名前三。调查显示,宫斗剧具有传播快、受众广的特点,其情节设计和故事表达影响着东南亚受众对中国国家形象的认知。其中,认为“电视剧中的中国社会等级森严、讲究尊卑与长幼有序”的观众比例高达89.2%,“勾心斗角”仍是中国人挥之不去的标签。

东盟国家民众对中国影视剧的印象,与对中国文化的认知密切相关。在被问及哪些符号最能代表中国时,东盟受访者大多选择了“万里长城”“功夫”“熊猫”“龙”“紫禁城”等,而选择“神舟飞船”“鸟巢”“水立方”的人很少。调查报告说出了一个我们不得不面对的事实:受访者对日本、美国、韩国现代文化的偏好程度均高于中国,“选择性接触、理解和记忆是东盟受访者了解中国文化的重要机制”。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇