进击吧!中国电视剧
作者: 陶恺
和许多中国同龄人一样,每到假期,越南留学生凌阳都会选择重温一遍《西游记》《还珠格格》等电视剧作为消遣。
跌宕起伏的故事情节、让人沉浸的喜乐悲欢、动听的歌曲与养眼的演员,这是凌阳乐此不疲重复观看的原因。除了重温经典,凌阳也会追《花千骨》《陈情令》等中国国产新剧,和朋友讨论剧情进展的点滴。
不知不觉间,中国影视剧成了越南人凌阳与中越两国朋友共有的“群体记忆”。在凌阳的观察里,中国影视剧在越南本土的电视剧消费中占有极高的比重,即便剥离自己留学生的身份,回到越南的家中打开电视,至少40%的剧集来自中国,若是古装剧,比重更会增至60%以上。
国剧当红
近几年来,中国国产古装剧、历史剧取得了不少成绩。制作精良、服化考究、情绪跌宕的剧集,不仅让国人争相“追剧”,也前所未有地开拓了国剧的国际市场。
对凌阳来说,中国影视剧在地缘上与越南接近,接受起来更容易。凌阳和家人们在这些丰富的中国影视剧里,找到了各自的“心头好”。儿时,凌阳最快乐的事便是快快写完作业看上几集《还珠格格》。“可能它塑造了我最初对爱情的理解。”凌阳觉得,《还珠格格》里的感情真挚、演员养眼,就连背景音乐也恰到好处。虽然是进口影视剧,但无论是认知故事背景,还是理解其中的感情,凌阳都觉得“没有隔阂”。
“没有隔阂”也是越南人曹溪凡最初喜爱中国影视剧的原因。但除了“看得轻松”之外,在还未踏上中国的土地之前,她对中国的印象是从这些底蕴深厚、画面精美的影视剧生发的。
古装剧里的雕梁画栋、恢弘庙宇,现代剧中的高楼大厦、熙攘人群……有关中国的一切既是吸引曹溪凡观看中国影视剧的缘由,也持续不断地产生新的吸引,让她渴望与中国社会和文化产生真实的关联。
随着中国国际地位的不断提升,这种“吸引”也变得更普遍。曹溪凡的奶奶是中国影视剧的“银发粉丝”,因为身体原因,她或许很难有机会亲身体验中国文化。
观看中国影视剧,弥补了这种缺憾。
如今,曹溪凡和奶奶说起北京的故宫、上海的东方明珠电视塔,年迈的奶奶都能对这些地标的外形、故事了如指掌—风靡越南的《还珠格格》《三十而已》们,为她的向往提供了另一种抵达。
除了不断登上国际—尤其是东南亚国家的播放平台,优秀的故事内容也吸引了各国购买版权翻拍、进行二次创作。即便是在输出影视剧方面有压倒性优势的韩国,也被中国小成本制作的热播剧《太子妃升职记》吸引,买下了版权进行翻拍,一经播出便获得8%的收视率,是极为成功的一次选材、购买及改编。
但对于凌阳和中国国内观众来说,“优秀”的韩国如何让好看的中国国产剧锦上添花这件事,似乎并不为人熟知。同样花钱买了版权的越南,如何将一部部经典改编得花式“辣眼睛”,倒是屡屡登上热搜,引来热烈讨论。
即便是在输出影视剧方面有压倒性优势的韩国,也被中国小成本制作的热播剧《太子妃升职记》吸引,买下了版权进行翻拍,一经播出便获得8%的收视率。
事实上,如果盘点东南亚哪个国家最热衷收看及改编中国影视剧,冠军可能非越南莫属。无论是古典名著《西游记》《还珠格格》这样塑造了“时代记忆”的剧集,还是凌阳们津津乐道的大热古装剧《三生三世十里桃花》《射雕英雄传》《花千骨》《陈情令》、热门都市剧《三十而已》,越南总是忠实的拥趸,积极购买热门剧集的版权,专注跟随着中国影视的发展脚步。
只是,呈现的结果常常是魔改而非编排,是“惊吓”而不是“惊喜”。甚至有网友戏言,越南的操作怕不是处心积虑、要“毁了国剧进军国际的可能”?
从忠实观众到沉迷魔改,越南何以至此?
塑料质感
不太关心国产剧集及其海外翻拍的观众,对于越南翻拍剧的草草印象,大概都是社交网站随手一刷、堪称惊悚的“辣眼睛”剧照。
无论是古早的《西游记》《还珠格格》、文本经典的《射雕英雄传》,还是近两年特效拉满的 《三生三世十里桃花》《花千骨》,一旦和“越南翻拍”扯上关系,就只剩下满屏幕高饱和度的艳色服饰,衬着主角一张妆容夸张、毫无重点又雌雄难辨的脸,加上一眼就看得出是假的道具,塑料质感溢出画面。

凌阳从不看越南翻拍过的剧集。那些在原作中曾极度吸引他多次重温的精致“服化妆造”,到了越南翻拍版中,就成了令人诧异的存在:打扮成这样的人物,曾经真的在我们记忆的故事里存在过吗?
拿凌阳最爱的《还珠格格》越南翻拍版来说,紫薇的妆造虽然“紫得彻底”,从眼妆到口红,从衣服到饰品都极力突出一个“紫”字,但好歹以雷同的“齐刘海”造型、微微收敛的抿嘴笑,勉强让观众能够认出昔日熟悉的轮廓;小燕子则“另辟蹊径”,直接拥有了头顶“韩式盘发”麻花辫的奇特造型,配上亮红亮绿对撞的服装,像极了二维动画中粗糙勾勒的哪吒;至于金锁这样的配角,更是完全无法按照原作的人设与模样单独认出来,只能凭借着“站在谁身边”来推理得出。
除此之外,越南翻拍剧的另一个标志是,原作中大多数尤其是相对重要的女性角色,均以男性演员反串的方式呈现,这让本就质感粗糙的翻拍剧更多了一层荒诞之感。男演员的面部轮廓本就比女演员来得锋利,再配上故意为之的惺惺作态、肆无忌惮的浓重妆容……那些经不起推敲的细节勾连起来,氛围便显得极其古怪。
在另一部令人大跌眼镜的 《花千骨》翻拍剧中,这些令人不适的塑料感直接变成了恐惧。有网友表示,越南翻拍应该改名为《花千鬼》。音乐响起,引人无限遐想的仙侠古装荡然无存,只剩下宛若恐怖片的不安四处游荡。
魔改剧情
如果说服化妆造是对审美更高程度的要求,如果说照搬原作的造型、色调或是视觉效果是因为囊中羞涩造成的窘迫,不得已呈现出“低配”版本,似乎也可以让人理解。
但撇开这些“形式”不谈,越南翻拍剧对剧情的魔改程度也令人咋舌。那些改动并非源于本土融合的意识,或是借鉴此刻的热门议题为过去的经典锦上添花,而更像是无头苍蝇般的恶搞,除了粗俗的“可笑”之外再无其他。
和凌阳不同,越南人曹溪凡偶尔会带着探究的心情,去看那些在中国社交网络上广为流传的、构思奇特的越南翻拍剧。在她看来,越南对于《西游记》剧情的魔改,确实有些令人惊讶:改编并没有做加法,甚至是“匪夷所思的减法”。
那些在原作中曾极度吸引他多次重温的精致“服化妆造”,到了越南翻拍版中,就成了令人诧异的存在:打扮成这样的人物,曾经真的在我们记忆的故事里存在过吗?
和许多近来以架空、演绎为主的热播剧不同,脱胎于“四大名著”的《西游记》作为一部经典作品,有其完整的叙事结构、独到的世界观,被中国乃至整个中华文化圈的观众熟知。即便服化道、特效多么“低配”,原本的故事也足够吸引人了,但越南翻拍也有“本事”将其搞砸。
象征着反叛、抗争,承担着重要戏份的孙悟空,在越南的翻拍里变成了一个小孩。并非翻拍为儿童剧,而是仅仅孙悟空成了小孩。儿童演员对《西游记》复杂故事内核的理解本就不足,肢体语言也显得力量不够,令人频频出戏。更让人瞠目结舌的是故事的魔改:九九八十一难、降妖除魔的快意恩仇彻底消失,取而代之的是各种打扮怪异的妖怪热衷跳舞。剧集中,最常出现的镜头,是小孩形象的孙悟空和各式妖精在草地上、山坡旁尬舞—甚至,孙悟空还戴着手表。
“灵魂人物”孙悟空魔改至此,其他人物自然也不能幸免。在越南的翻拍剧里,能够看到时间背景设定为唐代,效忠佛法的圣僧唐僧戴着耳钉,延续了贪吃人设的猪八戒吃的食物外面,还裹着现代才有的塑料袋……

“其实在中国,也有很多关于《西游记》的改编,有一些也算得上‘魔改’,或者设定就确认是穿越、现代等背景。”曹溪凡觉得,无论如何诠释《西游记》,都有创作者的理由和自由,但打着购买版权翻拍的旗号,也不先行注明是否改变了故事背景,就这样端上荧幕,被熟悉原作的观众批评、截图取笑,也算“罪有应得”。
《西游记》这样群众基础扎实的名著已受此荼毒,《还珠格格》这类剧集更是魔改到令人匪夷所思的地步。在原作中,小燕子带着紫薇的信物去狩猎场找皇上,希望告诉他紫薇的存在,而五阿哥误以为她是林中的小鹿,不小心射中了她。这支“命运之箭”是五阿哥与小燕子一眼万年的爱情开始,也是转动起整个故事齿轮的推力,既有宿命之感,又有意料之外的惊险,是极为经典的桥段。
到了越南翻拍剧中,“不小心”的射中变成了明目张胆的“练习”。五阿哥多次将箭射向小燕子,但是一直射不中。为了推进剧情,小燕子只能自行中箭。更离谱的是,好不容易“中箭”之后,五阿哥跑过去,掏出手机拍起了照片—设定清朝为故事背景的越南翻拍版《还珠格格》里面,既有手机,也有平板电脑!
将现代语言、设备带入古代故事中,若是有合理的解释、巧妙的结构,也有机会成就一番佳话。若是只想“戏耍”一番,也可以像曹溪凡期待的那样:哪怕只是事先告知被改造成穿越之类的戏码,都不会让翻拍变得这样奇怪—但越南,显然做出了另外的选择。
买椟还珠
为什么越南这样喜欢中国电视剧?为什么重金买下、却又买椟还珠,进行看似毫无意义的魔改?
中国古装剧在越南受到的追捧是真实的。在凌阳和曹溪凡们的直接感受之外,数据也在支撑这种显而易见的热度:2020年有关越南电视剧的收视率及市场份额统计中,收视率前十的电视剧,来自中国的占了6部;中国影视剧在越南播出的影视剧总量中,更是占据了59%的比例。
“更爱中国剧集”一定程度上是历史的原因。那些因地缘接近、历史相连而彼此息息相关的过去,打造了极为相似的文化基底和审美品位:共同听说过的历史或逸事、不费力气就能明了的道德伦理选择。看着中国古装剧,便也是在回望过去的自己,没有太多理解上的困难。
2020年有关越南电视剧的收视率及市场份额统计中,收视率前十的电视剧,来自中国的占了6部;中国影视剧在越南播出的影视剧总量中,更是占据了59%的比例。
同时,中国的经济、文化等也较越南发展迅速,连同影视产业也逐渐走入规范,可以成为越南触手可及的模板。从观看中国影视剧,到购买版权翻拍,越南能够从“观赏”到“参与”,获取更易得的参照与理解。翻拍中国电视剧,无论从演员相貌还是故事结构上,都与越南本土演员的模样、气质更接近,比起翻拍欧美电视剧来说,减少了太多水土不服。
但“受欢迎”“易理解”之后,为何接续的是“魔改”?
曹溪凡在中国生活多年,大多数时刻里,她觉得自己做了正确的选择:如果一定要远离家乡到海外生活,中国是最好、最容易的选择。像喜欢电视剧剧集一样,她很快接受并热爱在中国的生活。但在另一些时刻,她能感受到更庞大的国家、更悠久的文化对自己过往国族身份的微妙影响:从“小国”来的自己,凝望“大国”时,亲切的背面,又有无法言说的遥远。
越南小说《烧金》曾这样形容越南:“这个国家最显著的特点是小和弱。”过往较悬殊的实力对比,确实不断夯实越南对中国错位的形象理解,这也让改编时的心态变得矛盾重重:既被精良的制作、熟悉的内核所吸引,又不愿承认这份吸引力与文化输出在如今依然奏效,便只能以极致戏谑的方式解构这份不安,尽力显得若无其事。
“普通的翻拍其实也就是悄无声息的复制,反而‘面目全非’地改一改还能在社交网站上有点水花。”曹溪凡觉得,“魔改”“辣眼睛”等词汇与越南翻拍剧紧密相连,似乎也阴差阳错地达到了流量时代想要追求的“黑红”。
如今,甚至都无需实实在在地拿出翻拍作品,就能不费力气地炒作一波。《延禧攻略》在东南亚大火时,越南便放出消息,声称已经购买了翻拍版权,并煞有其事地“官宣”了一波选角:一部分和中国演员极尽相似,另一部分依旧是令人迷惑的浓妆艳抹和男扮女装。
一时间,这些越南演员的履历、可能的班底剧透等讨论不一而足。但随后,《延禧攻略》编剧于正否认了越南购买版权一事。翻拍属于无中生有,但越南相关方面想要得到的话题度、曝光度已经足够。
在匪夷所思的魔改背后,真正优秀的中国剧依然不可阻挡地走向了新的市场。而越南,也似乎在“毁经典”的魔改里,试图映照出想象中的、强大的自己。在这个层面上来说,买椟还珠,或许也是一种各得其所。