用西班牙语讲好中国故事
作者: 姜怡安 孙梦彤 左芯仪 徐古琳编者按:“外研社·国才杯:理解当代中国”全国大学生外语能力大赛,旨在培养更多能够深入理解当代中国、讲好中国故事、传播好中国声音的高素质国际化人才,提高我国国际传播人才自主培养能力。在2023年大赛中,上海外国语大学(简称“上外”)西方语系2023级硕士研究生潘逸沁荣获(多语种组)西班牙语冠军,她也是该赛事设置西班牙语组后的首位冠军。
从“I人”变“E人”
从小到大的求学历程中,潘逸沁给自己的定位一直都是“努力型选手”,厚积而薄发,“既然上手比较慢,那我就多努力一些,平时练习的时间再多一点。”
高三的时候,潘逸沁在宣讲会上听了上外老师的讲座,上外“会语言、通国家、精领域”的培养目标让她深受震撼。这在她的心里种下了一颗种子,也成为她不断成长路上的标杆和持续追求的梦想。
在上外读本科的四年,陪伴她从教学楼到食堂路上的,总是耳机里循环播放的西班牙语。随着专业课听写本上一个个红圈圈渐渐消失,潘逸沁也找到了西班牙语学习的方法。她说:“来上外学习西班牙语是我做出的最好选择,它打开了我的视野,向我展现了不一样的文化,让我能和世界各地的人沟通交流。”
回想参加“国才杯”时的比赛过程,她还历历在目——决赛上午的口译环节,潘逸沁的分数与当时排名第一的同学相差了一分多,这在比赛中算是不小的差距。当天下午的即兴演讲环节主题是“文化交流、文明互鉴”,潘逸沁基于丰富的对外文化交往实践和感触,从容地讲述了自己作为一名外语人对传播中国文化的使命和担当的深刻理解。她说:“中西文化和而不同,‘和’的部分让我们相互理解、相知相亲,而‘不同’之处则让我们看到了不同文化的光芒。”最终,她的即兴演讲总分超出第二名足足七分,大比分领先获得冠军。
潘逸沁认为学语言最重要的就是要敢说。“学西班牙语之后,我觉得自己最大的变化就是从‘I人’变成了‘E人’(网络用语,分别对应MBTI人格测试中的两种类型,I人指性格内敛,E人指性格外向)。”为了练习自己的口语,大二时有一段时间,潘逸沁经常主动和外教一起吃饭。她笑着说:“刚开始的时候,在食堂的那两个小时特别煎熬,我好多词都说不出来,外教又完全不会中文,所以其实挑战蛮大的,因为我要不停地想怎么说。遇到不会的词,我们两个人只能面对面地打手势。”
时至今日,提及那段时光,潘逸沁对诸多细节仍然记忆十分深刻。“有一次,外教想跟我说火龙果,但是她又不会讲火龙果的中文,我也不会说火龙果的西班牙语,她就跟我打手势,但火龙果又很难靠手势表达出来,我当时看了好久也不知道是什么。”虽然在交流中遇到过很多这样的困难,但这种方式极大地锻炼了潘逸沁的口语表达能力,也让她变得越来越“E”了。
寻找文化之间的关联
潘逸沁笑着说:“读《堂吉诃德》的时候,我感觉一个个人物都从书里走了出来,成为了我的朋友。”她喜欢文学,坚持每天阅读西班牙语原版文学作品,这些源源不断的知识输入为她大量地表达输出提供了可能。
但潘逸沁在初读博尔赫斯的原版作品时,其独特的文风让她很不适应。为了读懂这位“作家中的考古学家”,潘逸沁在老师的指导下,找到了几个相关的短篇,一个个地查生词,一遍遍地反复阅读,“刚开始接触博尔赫斯作品的时候,我觉得困难重重,但是因为文字很美,所以我想必须看懂,最后那几个短篇作品,我每个都大概看了五遍。”万事开头难,在“啃下”了第一本作品后,潘逸沁开始逐渐踏入博尔赫斯笔下的世界,也进一步加深了她对文学的热爱。
对潘逸沁来说,阅读带来的成就感与喜悦往往并不是读完书的那一瞬,而是在字里行间找到与其他作品关联的时刻。她就像一个侦探,顺着蛛丝马迹找出背后隐匿的线索,将看似独立的作品个体还原到相互联结的文学网络中。潘逸沁说:“书和书之间是有联系的,我特别喜欢探索这些联系,当我发现之后,会有一种‘啪’地一下被点亮的感觉,这个过程是很美好的。”
在“国才杯”比赛的演讲环节,潘逸沁提及,中国文学要想走出去,就要做好译介工作。如何让外国读者知道并了解中国文学,是所有外语专业学生应该思考的问题。比如,中国古代诗歌中有山水田园诗派,西班牙早期的诗歌中也有类似对美好田园生活的憧憬。两国文化和而不同,正因为我们对美好生活有相同的期盼,所以文化才会有交汇之处。从文学出发,潘逸沁不仅看到了书与书之间的联系,更看到了文化与文化之间的关联。
打开潘逸沁的平板电脑,整齐排列的文件夹里全都是西班牙语原版电子书。每读完一本,潘逸沁就会给那个文件重新命名,而这些独特的名字往往都源自作家写作时常用的意象和元素。比如,存放着博尔赫斯作品的文件夹,被她命名为“迷宫、镜子和梦境”。对潘逸沁来说,这些文件夹不仅仅是存放书籍的地方,更是她与文学交织的情感延伸,每当她打开这些文件夹,就像是打开了一扇通往奇幻世界的大门,让她在文学的海洋中尽情航行,享受那份与作品共鸣的浪漫。


“我认为的浪漫主义,就是在做事情时,并不关心它的最终目的,也不带有很强的功利性。”潘逸沁希望自己始终有仰望星空的愿望和脚踏实地的底气,在文学这件事上,驱使着她不断探索与阅读的始终是纯粹的热爱,文学俨然已经成为她生活中不可分割的存在,更成为她人生中一种浪漫的习惯。
帮助中国故事走出去
在阅读经典的同时,潘逸沁也会始终关注每年拉美文学的新作。她说:“不论是学习还是做学问都不能故步自封,我们需要对学术前沿有所了解,对时代脉搏有所感触,我觉得这是一个大学生应该抱持的态度。文学扎根于社会,我在读最新的作品时,常常在想是什么社会因素让作家写出这样的文字。”潘逸沁会关注各类西班牙语文学奖的获奖作品,并通过阅读这些书籍,比较作家的风格,尝试判断流派,希望从中看到文学潮流的演变和走向。
在交流中的学习让潘逸沁快速成长,也让她越来越意识到西班牙语为她与世界沟通提供了更多的可能性。借助于学校提供的丰富平台,潘逸沁在中国国际进口博览会中化身“小叶子”,用流利的语言和亲切的笑容拉近了来自世界各地人们之间的距离;曾承担委内瑞拉总统访沪先遣队及委内瑞拉代表团的翻译和接待工作,协调安排总统访华事务,与相关机构对接总统来访事务在这些实践中,潘逸沁深刻理解了西班牙语课堂上老师所强调的“做同传不仅要语言好,还要学会思考。好的翻译才能更好地帮助中国作品和中国故事走出去”。同时,她也更加坚定了自己的专业使命:“各国文化间的共同性其实是远多于差异性的,作为一名翻译,应该尽全力促进不同国家与文明之间的交流,这也是我们每一个小语种学生所肩负的责任。我希望未来能够站在更大的舞台上,给更多人用西班牙语讲述中国故事,成为中外交往的青年桥梁。”
责任编辑:丁莉莎