聂鲁达诗选
作者: 董继平
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda, 1904—1973),二十世纪智利著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。生于智利中部的帕尔拉城,16岁进入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1923年,自费出版了第一部诗集《黄昏的书》,次年出版《二十首情诗和一支绝望的歌》,名声大振,因此专事写作。1927年,进入外交界,先后出使过缅甸、阿根廷,1933年与西班牙诗人费德里科·加西亚·洛尔迦建立深厚的友谊。出使西班牙后,又与西班牙作家曼努埃尔·阿尔托拉盖尔一起在马德里创办了诗歌刊物《绿马诗刊》。1936年西班牙内战爆发,他支持共和派,写下著名长诗《西班牙在心中》,佛朗哥夺取政权后,他于1938年回到智利,1939年出使墨西哥,1943年再返智利,当选为议员并加入了共产党。1950年,出版杰作《诗歌总集》,此后的二十多年,他关心社会,逐渐成为“人民诗人”,1957年出任智利作家协会主席。先后获得了“国际和平奖”(1950年)、“列宁和平奖”和斯大林和平奖(1953年)、诺贝尔文学奖(1971年)。
巴勃罗·聂鲁达著述丰富,除以上提到的外,还有《大地的居所》《元素颂歌》《遐想录》《十四行情诗一百首》 《智利的石头》《典礼之歌》《全权》《黑岛回忆》《白日之手》《世界末日》《天石》《孤独的玫瑰》《海与钟》《冬天的花园》《黄色的心》《疑问集》等多部诗集;另外还著有散文、回忆录数部。他的早期诗作抒情优美,中期诗作则宏大开阔、气势磅礴,晚期作品则深邃细腻。他对世界诗歌的贡献使他成为二十世纪拉丁美洲最伟大的诗人之一。
光芒之塔
哦,光芒之塔,那放大项链的
悲伤美人和海中雕像,
钙质的眼睛,辽阔水域的标帜,哀悼的
海燕的鸣叫,大海的牙齿,大洋洲
风的妻子,哦,被践踏的灌木
长茎上孤独的玫瑰,
那些变成群岛的深处,
哦,自然的星星,绿色的王冠,
孤独于你孤独的王朝中,
依然不可企及,躲避,荒芜得
像一滴水,像一颗葡萄,像大海。
这口破钟
这口破钟
想歌唱:它的
金属呈绿色:这口钟
是森林的颜色,
林中潭水的颜色,
树叶间白昼的颜色。
那破裂发绿的青铜,
这口翻倒的钟
沉睡在
纠缠的匍匐植物中;
那青铜原本鲜明的金色
变成青蛙的颜色:
水的触摸,
海滨的潮湿,
给金属增添了
绿色与柔和。
这口破钟
被拖进一个荒园
茂密的荆棘中,
这口绿色的钟
把伤口和伤疤沉入草丛:
如今它不再召唤人们,没有人
聚集在它绿色的心房附近——
在这翻倒的金属上,唯有一只蝴蝶
高高地拍动黄色翅膀
飞走。
28325674549
一只手创造一个数字。
它让一块小石头跟另一块
结合,让一道霹雳
跟另一道结合,
让一只坠落的鹰
跟另一只结合,
让一个箭头跟另一个箭头结合,
然后这只手以花岗石的
耐心
创造一个双重切口,两个伤口
和两道纹槽:一个
数字就诞生了。
然后,二这个数字来临,然后是
一个四;
一只手不停创造
所有的数字——
五、六、
七、
八、九——一个个零
就像鸟蛋,
打不破,
坚如
岩石,
没有磨损
就铭记数字,那个数字
里面,是另一个数字,
另一个数字在又一个里面,
拥挤,敌对,
大量繁殖,尖刻,
数点
并产卵,
充满群山,肠道,
花园和地窖,
从书本上落下,
飞越堪萨斯、莫雷利亚①,
让我们盲目,把我们杀死,覆盖一切:
出自于钱包,离开桌子:
数字,数字,
数字。
——————
①堪萨斯为美国一州;莫雷利亚是墨西哥的地名。
秋天归来
一个穿着丧服的日子就像流浪的寡妇
那飘动的面纱,从钟上飘落下来
这是一种颜色,一个
陷入泥土的樱桃之梦,
一条为了改变水和吻的颜色
而不安地到达的烟雾尾巴。
我不清楚它是否理解我:当夜晚
从高处临近,当孤独的诗人
在窗前听见秋天那驰骋的马
听见被践踏的恐惧的树叶在他的动脉中沙沙作响,
天上就有那像是牛舌的东西,
粗壮,天上和大气中不确切的东西。
事物回归自己的位置,
不可或缺的律师,手,油,
瓶子,
生活的所有预兆:尤其是床,
充满了血一般的流体,
人们把自己的秘密寄存在污秽的耳朵里,
刺客走下楼梯,
然而并非那样,而是那古老的驰骋,
那古老秋天的马,颤抖,忍受。
那古老秋天的马有一撮红胡子
恐惧的泡沫流满它的面颊
那跟随它的空气形同海洋
散发出埋葬的腐物模糊的气味。
每天都有灰烬般的颜色从天而降;
鸽子必须把它跟泥土分开:
湮灭和泪水编织的绳子,
在钟里面睡过了漫长岁月的时间,
万物,
磨破的衣服,观看飘雪的女人,
那没人可以不死就注目的黑罂粟,
万物都落进那我抬起来
伸进雨中的手里。
华尔兹
我触及仇恨,就像触及遮住的胸膛;
我不停地从一件衣服转换到另一件衣服,
在远处睡觉。
我不是、我不侍奉、我不认识
任何人;我没有海洋或树林的武器,
我并没住在这座房子里。
我嘴里充满了夜色和水。
持久的月亮决定
我所没有的东西。
我拥有的东西在波浪之中。
一缕水光,一个适合自己的日子,
一个铁的深处。
没有逆向潮流,没有盾牌,没有服装,
没有那深沉得无法探测的特殊答案,
没有邪恶的眼睑。
我突然生活,我在其他时候遵循。
我触及一张脸,它就谋杀我。
我没有时间。
不要寻找那画出
通常的疯狂之线
或流血之网的我。
不要呼唤我:那是我的职业。
不要问我的名字或我的境遇。
把我留在我受伤的地面上
那一轮属于我的月亮中央。
悲伤颂
悲伤,有七条
跛腿的圣甲虫,
蛛网之卵,
头脑混乱的老鼠,
母猪骨架:
不要进入这里。
不要进来。
走开。
拿着你的伞
回到南方,
拿着你的蛇牙
回到北方。
诗人生活在这里。
悲伤不会
跨越这道门槛。
穿过这些窗口
传来世界的呼吸,
新鲜的红玫瑰,
刺绣着
人民胜利的旗帜。
不要。
不要进入。
拍动
你的蝙蝠翅膀,
我要践踏从你的斗篷上
飘落下来的羽毛,
我要把你尸体的
碎屑扫向
风的四个角落,
我要扭断你的脖子,
我要缝住你的眼睑,
我要缝制你的寿衣,
悲伤,我还要把你那啮齿动物的骨头
埋葬在一棵苹果树的青春下面。
“三只海鸟”
三只海鸟,三缕光线,三把剪刀,
越过寒天飞向安托法加斯塔①,
因此空气在颤抖,
万物都像受伤的旗帜一样颤抖。
孤独,把你永恒的起源的迹象授予我,
残忍之鸟最暴露的踪迹,
那无疑先于蜂蜜、音乐、
大海、诞生而来的颤动。
(一张不变的面庞支撑的孤独,
就像一朵沉甸甸的花连绵伸展
直到拥抱天空那纯粹的沸腾。)
海洋和群岛寒冷的翅膀,
飞向智利东北部的沙滩。
夜晚把它神圣的弩箭射回家。
——————
①智利中北部山区沙漠省份。
我这只鸟
我是巴勃罗鸟,
只有一片羽毛的鸟,
清晰的阴影
和朦胧的清晰中的飞翔者,
我的翅膀无形,
我的耳朵回响
而同时,我走在树木间
或墓碑下
像一把不幸的伞
或裸露的剑,
像一张弓展开
或浑圆得如同葡萄,
我一无所知地飞翔又飞翔,
在黑夜里受伤,
谁在等我,
谁不需要我的歌,
谁渴望我的死亡,
谁不会知道我在来临
不会来驯服我,
让我流血,拧绞我,