话说抹茶之“抹”
作者: 曹建南抹茶就是粉末状的茶,但中国古代没有“抹茶”一词,只有“末茶”。“抹茶”来源于日语,古代日本人把“末茶”错写成“抹茶”,后来成为通行的写法,并影响到我国。
中国的“末茶”一词最早见于唐代的陆羽《茶经》,曰:“饮有粗茶、散茶、末茶、饼茶者。”其中的“末茶”是把烘焙干燥的茶叶碾磨成粉末,然后投入沸水锅中煮饮的饮茶方式,被称之为“末茶煮饮法”。
把末茶投入沸水中煮饮,古人称之为“以茶就汤”,是唐代煮茶法的重要特点。和宋代流行的“以汤就茶”,即先把茶粉放入碗内,再注入开水,击拂起泡的饮茶方式相比,操作顺序是不同的。注汤曰“点”,故宋代的饮茶法被称为“点茶法”或“末茶点饮法”。
中国的末茶点饮法一直延续到明代中期。明代丘濬《大学衍义补》:“《元志》犹有末茶之说,今惟闻闽广间用末茶,而叶茶之用遍于中国,而外夷亦然,世不复知有末茶矣。”可见,大约到十五世纪中叶,末茶已消亡殆尽,从此,“末茶”一词也就成了汉语的历史词汇。
日本茶文化界认为,末茶点饮法最迟于十二世纪末传入日本。由于日语的“末”和“抹”同音,于是就有人把“末茶”写成了“抹茶”。例如,临济宗禅僧季弘大叔《蔗轩日录》说“又送抹茶一器于仁木次郎殿”,这是“抹茶”最早的用例。成书于1548年的日语词典《运步色叶集》中收有三个以“抹”字开头的词:“抹香”“抹茶”“抹药”,其中只有“抹药”的“抹”是涂抹的意思,“抹药”就是供涂抹用的药膏。其余“抹香”和“抹茶”都是粉末状的,“抹香”即“末香”,是佛堂烧香用的粉末状的香,“抹茶”是粉末状的茶。可见,到十六世纪中叶,日本人混用“末”和“抹”的现象已经比较普遍。
从语文的角度来说,“抹茶”的写法属于错别字。但是,日本没有正字法,文化人混用同音字的现象十分常见,因此,长期以来,“末茶”和“抹茶”这两种写法在日本的刊行物中一直是并存的。甚至还有同一作者在同一部书中同时使用两种不同的写法,例如,大枝流芳《青湾茶话》在《凡例》中说:“此书专为煮茶,不论抹茶、点茶之事。”而在《择器》中又写道:“点末茶者,冬用地炉,夏用风炉。”
“抹香”“抹茶”成为日本人的惯用写法之后,日本人对“抹”字的释义就增加了“粉末”一项。例如,藤堂明保《学研汉和大字典》解释“抹”字的第二个义项说:“擦成细小的粉末。”大修馆书店出版的《新修汉语林》则干脆表示“抹”等于“末”。就这样,“末茶”和“抹茶”成了日语中同音同义的异形词。
1954年,日本出台的《常用汉字表》规定了1850个当用汉字,其中没有“抹”字。“抹茶”成了“不规范”或“不提倡”的写法。1981年,日本公布了新版的《常用汉字》,其中包括了“抹”字,“抹茶”的写法得到了官方的背书。从此,日本的出版物几乎都采用“抹茶”的写法,“末茶”被彻底淘汰。
我国改革开放以后,中日科技、经济和文化的交流日益兴盛,日本茶道文化受到广泛关注。二十世纪八九十年代,我国介绍日本茶道时,往往在抹茶二字上加引号,表明“抹茶”是借用的日语词汇。后来,随着抹茶产业在中国的发展,尤其是抹茶冰激凌、抹茶拿铁、抹茶巧克力、抹茶蛋糕、抹茶面包、抹茶面膜等抹茶产品进入中国人的文化生活以后,人们对“抹茶”一词的违和感也就逐渐消失,最后成为融入现代汉语的一个外来词,被收入2019年商务印书馆出版的《新华外来词词典》。
现在,我国已成为抹茶生产和抹茶消费的第一大国,也许若干年以后的字典,也会增加“抹”字的义项,不妨拭目以待。