袁永苹自选诗 [组诗]
作者: 袁永苹闲 谈
偶尔我们以严肃的态度来讨论诗
有时我们松弛下来
在这种循环中
我们写下了更多的诗……
有时我们隔壁就住着神
而更多的时候
是吵闹的邻居和宠物狗。
草叶随风而动也许来自仙子,
也许只是因为风
或者一阵急促的奔跑
有时我们松一下那条线,
有时我们给螺丝上劲儿……
盲目的夏天,我们的舞步
时而紧张,时而松弛,
天使在降落……天使在集结……
在我手指的柱廊。
如果说争吵是话语的变形形态
树就在扑朔的呼吸中。
汽笛的中音……
一群黑黑的小麻雀忽然散去
空地露出楼群的直角
它会撬开一只黑暗中爱的蚌壳
迫使它射出内部的光芒
这光芒仿佛是从我们内部射出的
诗是祭品的变形形态
——当众逃跑,隐匿
作为最后的祭品,被摆放
我看到那么多的诗
散发着人的光芒
它击打了我们精神的某一个地方
爱是人类情感的变形形态
而诗是一种语言的松弛效果。
晚睡前,我们谈到死亡问题,
你说:“我怕你的死……”
“我们都会怕,我们
在怕中活。
死是活的一种变形形态
因此,怕是水,养育着我们,
对于我而言,怕是写,
直到水流倾泻的那一天。”
四月里的垂钓
有时我抬起头来
感觉到我脑中的石头
太过沉重
压弯了窗前的枝条
声音在我耳畔划过
孩童鸟鸣
撕扯成的音条覆盖树影
铺满意识倾斜的院篱
这个上午,神■拿起草叶
无所事事地吹奏。
有谁还会记得
几日前的雨?
如刚死去的躯体
外部冰冷
但内部还在温热
石头
从时间之淤中
拔出……
昨天在旱河之上,
浪涌如此深刻地朗诵。
玉兰花
我们沿途的路
属于半开的丁香,
而玉兰花近乎洁白
沉入记忆。
我们在所有植物中漫步,
我的手向上包裹,
如碗状撑起
握住一株肉状玉兰。
我们的生曾如此短暂
匍匐于那柔嫩枝条
那花朵的云苞
那旧日时光中的玉石……
我们的树,
我一个人的树。
虽然我仍旧痛苦于演奏
被剥皮的竖笛①。
我的脸
的确曾被捧起
吸吮过牵牛花腔内部
被光照亮的露汁。
注:“剥皮的竖笛”意指因演奏笛子被认为超越阿波罗而被阿波罗剥皮的少年玛耳绪阿斯(Marsyas)。
旧时的家
我昨天说那是言语的天堂,
我说的是一个慰藉,
我说的是一个比喻。
当我远离故乡,我就终生
携带它的风匣,
步履不会进入。它只会在外停驻,
那间紧闭之屋早已经
告别它内部的移动风景。
衰败之花在我身后倒放绽开……
当故乡变为复数,
你一次次进入的究竟是什么?
那种感觉,就如同我们
在陌生的母亲身上企图寻得的
那种昔日的味道,将属于空虚。
我们被牵引,仿佛连番烈日袭人燥热中,
一阵急骤的雨水洒下,
让我们急切地嗅闻着泥土……
记忆欺骗我们,让我们以为
我们是我们自己。而沿着蛛丝马迹
行走的途中,道路已经迷失
重叠或化为泡影。
回忆,无非另一种想象而已。
它是将今日之我们与昨日之我们
连接起来的数次私人放映。
一再荡漾的幽暗的船底,
黑线段波浪的连续反光运动。
什么也无法填满我们,
因内部的记忆已经丧失,
而我们每天一变。
我们都在机械指针上面睡着,
嘀嗒嘀嗒……我们应该感谢那种机械运动,
这何尝不是一种获救?
当我们活在一粒故乡的花生仁中……
身影背后跟随着更多薄如淡墨的片影,
这让我难以捉摸,我们身在何处?
而我们又是什么人?我们在八音盒中赶马?
如果你拧动银色螺母,小木偶人儿们就整日快活。
然而,有谁知道天堂不过是一个陈腐的比喻,
因我们只能如此租用语言。
因为石头也会被分解,变为细沙,归于大海。
妈妈,如今我站在了雪融深处……
儿童游戏
在所有的父母中,
我是唯一
与孩童为伍的大人,
他们无法
知晓,当我奔跑时,
我被蒙住眼睛,
我的童年
就一下子回到了
我的身体里。
我想象着
我已经变回孩童,
因我极度认真,
甚至
将身体里的年龄
也压到最低,
低到
和他们一般大小。
这样的我
显得另类和突兀,
因为,那些大人
压根儿
不屑跟孩子们玩,或者
他们偶尔以父母的姿态
跟他们玩上一会儿,
可是
自己却不能完全融入其中,
我则不然,
我干脆不管
别的成年人
如何看我,
在那些与夜晚
和风擦肩而过
的瞬间,
我的形体
大大小小
聚拢起来,
穿行于
我现在的
身体内外,
因为我已经
重返我的童年
又在时间的
罅隙中
连续
躲闪。
夜风中孩童
我深深进入夜核……
擦过傍晚的岑寂操控着的所有人,
我经过那些男孩儿和女孩儿,
他们11岁,14岁,7岁
或者更小……难道,
你不曾陶醉于奔跑与游戏?
当那些小孩子摊开手,展示
石头剪刀和布的奥秘之时,
他们像是在复现一种古老的魔法,
然后他们弹珠一样迅速弹开,
如迅捷的鸟群四散开去。
他们跑入自身当中,
又从自身当中跑出。
如同火焰的边沿——
晚风的瞳仁中,
那些木质座椅上的大人
不能理解他们在进行
一种什么样的神秘的游戏,
也许那只是一种奔跑与热
之间的交换与呼吸……
“上帝的帐篷”不只是
在天上,也在傍晚的院子里。
它看不见,但你能感觉到,
此刻,这里是风的中心,
宇宙的音叉,旋风的怀表
……它们正围着它
奔跑,是的,“欢腾如羔羊”。
——他们同时跑进我……
注:诗中引语来自威廉·布莱克《天真与经验之歌》中《小黑孩》一诗,作者此诗正是为了呼应该诗所写。
在读奥哈拉的时候
在我读奥哈拉的时候,
他回来了。
带着一贯的轻巧打开房门,
但并没出声。
他总是像小女孩儿一样
文静和温柔。
我总是在这个时间睡午觉,
但今天没有。
我故意没弄出声响,
这样他就不知道
我已经醒了并且
在读弗兰克·奥哈拉的诗。
他回来了,
带着他钓到的唯一
一条鱼的照片。
“那条鱼手感很好。”
照片上,那条鱼躺在
一个浅绿色的折叠盆里。
我看到那鱼
什么感觉都没有。
“我放了它。”他补充说。
有好几次都是这样。
“至少不是颗粒无收。”
就像写诗和生活,
我说。
连续三天
他怀着小男孩儿般的雀跃
(几乎要跳起来了!)
去江边和河边钓鱼。
而我在我的房间里
读着纽约派。
偶尔写上两笔。
陶醉于他们轻松的
语调与光怪陆离的
都市生活。
“应该进入非知之夜。”
我享受精神
那没来由的
散文快乐。
诗在散文的烟囱
上方散开
我嗅闻
自身的味道,
那是一种混合着
人与物的味道,
它会因不清洁而发臭,
也会因为爱而进入
体面的假象里。
置身于生活
1933年大病初愈的巴塔耶
在阿尔巴诺河行走时
突然哭了起来,
因为他听到了一段
弥撒
那是一个高音喇叭播放的
他因此体验到一次
火焰般的迷狂。
也许疾病
减弱了
所有的智性。
我们不能自已,
如在病液中,
置身大海中的
一段波浪。
我们唯一的鱼
因失水抽动着
我几乎什么都记不清了
只记得
早上吃完早饭
回来的路上
飘动着纸屑般的柳絮
穿过幽暗的
默念的铁门廊
庭院那里遍洒着
阳光
虽然令人眩晕但也令人舒适。