“恺撒”之名,从何而来?
作者: 谢蓉蓉 徐春伟
欧美人习惯从古代圣人名里面取名字,例如Caesar,不光世人喜欢取Caesar这个名字,近期热播的好莱坞系列电影《猩球崛起》里的黑猩猩领袖也被取名为Caesar。想必有看过电影的读者已经听到,在英语里,Caesar读音近“西撒”,那么,为何中文将Caesar译作“恺撒”呢?
受欢迎的字母C
Caesar的读音问题,还是要从欧洲的书面共同语拉丁语说起。古罗马人将古希腊文中的字母Γ(Gamma,小写γ)引入后,将其变得圆滑,于是有了字母C。开始的时候,古罗马人同时使用C来表示/k/和/g/的读音。早期的拉丁铭文在书写上尚未分化,字母C、K和Q都可以表示/k/或/g/的音。后来,古罗马人在C的右中部加了一横杠变成G,表示/g/的读音。之后,拉丁语转用字母C而完全抛弃字母K。显然,前者更受古罗马人的待见。因此,作为流传至今的拉丁语后裔,罗曼语族的诸侯语言,字母K一般只用来拼写外来语。
Caesar一词的历史要从罗马共和国末期的军事统帅盖乌斯·尤利乌斯·恺撒(Gaius Iulius Caesar)说起。Caesar最初是尤利乌斯家族姓氏的一部分。这个姓氏的起源并不确定,古罗马博物学者普林尼认为与该家族有“浓密的头发”(拉丁语:caesaries)有关。恺撒成为古罗马的最高执政者后,Caesar一词被赋予了新的意义,它从家族姓氏升格为了头衔。
公元前44年,恺撒被布鲁图所领导的元老院成员暗杀身亡。按照恺撒的遗嘱,其甥孙及养子屋大维被指定为继承人。屋大维基于亲缘关系,更重要的是基于政治正统关系,在取得古罗马共和国的实权后,非常强调他与恺撒的关系,采用了“大将军恺撒”(Imperator Caesar)作为自己的头衔。“大将军”代表屋大维实掌的军权,“恺撒”则代表他的合法继承关系。此外,屋大维在公开场合一概婉拒其他封号。屋大维后来成为首任罗马帝国皇帝,Caesar从此成为君王的同义词。由于Caesar是屋大维头衔的缘故,没有当过君王的恺撒,被后世的欧洲视作君王。扑克牌方块K的人物原型即是恺撒。
拉丁语的权威衰弱后,欧洲各政权、各部族的语言(方言)逐渐从口语进入书面形式。Caesar从而衍生出多种语言形态:德语的Kaiser,法语、西班牙语的César,以及斯拉夫语族的Czar。Czar是值得一提的书写形式,中文的译名为“沙皇”。1453年,君士坦丁堡陷落,1473年,东罗马帝国最后一位皇帝君士坦丁十一世的侄女索菲娅·帕列奥罗格公主嫁给了当时的莫斯科大公伊凡三世。伊凡三世开始以罗马帝国继承者自居,对外则开始自称“沙皇”。
在当代,除了保留Caesar原本书写形式的拉丁语、英语等语言外,在其他语言环境下,Caesar变体形式一般都根据该语言的发音习惯进行音译。比如,巴西足球名宿Júlio César,在汉语中译作儒利奥·塞萨尔。
多变的英语
在恺撒生活的时代,拉丁语中的C在任何情况下都是发成K音的,所以当时的人会读“恺撒”,而不是“西撒”。随着时间推移,字母C的发音在大部分罗曼语中发生了分化:在a、o等后元音前保持了/k/的读音;在ae、i、e等后元音前,则腭化为/tʃ/的读音。意式的拉丁语发音中,Caesar就被念作/tʃe :sar/。在德语、法语等语言中,发生了第二次腭化,将教会拉丁语中原本的/tʃ/前推,变成了/ts/。
之后,C在古法语中发音又发生了简化,从/ts/变成了/s/。相应地,古法语的/tʃ/组合,也是丢了/t/,变成了/ʃ/。就这样,古法语Caesar首字母读音变成了/s/。
在不列颠岛,原本有Caesar对应的古英语写法Casere。按照英语的发展规律,在现代,可能会发展为Coser的形式。然而,文化处于弱势地位的古英语,很快受到了大陆的影响。Casere迎来了一个新的同源词Keiser。Keiser的写法可能来自北欧或低地德语。
1066年,法国诺曼底公爵威廉入侵并征服英格兰,建立诺曼王朝。诺曼征服不但改变了当地的生活,也在语言上极大地改变了英格兰。古英语的发展从此进入低谷期,古法语的北部方言成为统治阶层的通用语。大量法语词涌入古英语,使英语至今仍有至少1/3的词源自法语。在这些词汇当中,有今天比较熟悉的Celtic、city、cent等首字母为C的词汇。这些词汇由于来自法语,其首字母与法语读法一致,都是/s/。
当时还在古法语中使用的Caesar,也是替换掉了德语词Keiser,并彻底替代了古英语中发展而来的同源词Casere。虽然法语后来在本土演变成了César,但古法语Caesar却在英语中生根发芽,并成了此词在英语中的新形式。
Caesar除了辅音读法发生变化外,元音读法也发生了重大变化。14至16世纪,英语迎来了发展史上重大的元音巨变。其表现特征是元音明显抬高上升,低元音变成了中元音,中元音升得更高,变成高元音。ae、ee、ea、ei等元音高化上升到/i:/。Caesar在英语的读音变成了今天熟悉的/´si:zər/,听感类似汉语“西撒”。可以说,这读音与Caesar在古典拉丁语中的原本读法已是迥然不同。
英语的正字法并未实行古代言文一致的原则,做不到见字发音,造成Caesar与实际读音不一致。在早期的欧洲大陆人眼中,英语这种语音、语法均混乱的语言,长期被视作蛮族语言。然而,在工业革命之后,英国、美国先后成为地球上最有影响力的国家,连带着英语也成了影响最大的语种。包括中国人在内的诸多非欧美族群,首先接触的外语就是英语。这导致很多人都被英语“带歪”了,看到一个名词如没按英语读音翻译,就觉得是错的。
20世纪初,美国曾流行过一个俚语单词Great Seizer,用来称呼警长。这个Seizer可以说是Caesar正字后的单词。
复古的凯尔特人
在英语中,在前元音之前的字母C一般发/s/音,不过也有例外。与凯尔特人相关的词汇,需读/k/。熟悉体育运动的读者,想必听说过两支球队:苏格兰足球联赛的格拉斯哥凯尔特人队,以及美国职业篮球联赛(NBA)球队波士顿凯尔特人。两支球队虽然属于不同国度、不同运动,却有着极为相似的共性:相同的队名Celtic(s)、相同的白绿色主色调,以及相近的徽标。如果按照英语的发音规则,Celtic读/sɛltk/,要译作“塞尔提克”或“塞尔特人”?那么,为何主流是译作“凯尔特人”呢?这一切要从凯尔特人这个古老的欧洲民族说起。
公元前2000年开始,地中海出现了一个生活在欧洲大陆及不列颠群岛西北部的人种分支——凯尔特人(拉丁语:Celtae;英语:Celt)。今天,欧洲大陆已经没有凯尔特人的后裔,因此该名词主要指海岛凯尔特人后裔,即现在的不列颠群岛西北部族群,比如爱尔兰人、苏格兰人、威尔士人和曼岛人。
苏格兰格拉斯哥的格拉斯哥凯尔特人队成立于1887年,筹款集资来源于当地的爱尔兰移民社团。球队取名凯尔特人,正好反映其与爱尔兰及苏格兰的根源。凯尔特人队徽的上面半弧形是球队的名字,中间的绿色三叶草是白花酢浆草,暗指凯尔特传统。

另一方面,从19世纪50年代开始,爱尔兰人大批移民美国。今天的美国人口中,爱尔兰血统占据11%,是美国的第二大族裔。今天的美国东北部工业区就是爱尔兰人的集中地,而当地的大城市波士顿就是爱尔兰后裔集中的城市。1946年,波士顿凯尔特人篮球俱乐部成立,其得名与城市的爱尔兰血统有关。凯尔特人早期队徽就是非常简单的凯尔特元素,绿圈白底加中间一个绿色三叶草。现在的凯尔特人队徽中有一个站立的小妖精。这个小妖精有着明显的凯尔特色彩,头戴绿色爱尔兰帽子,上身穿着白色衬衣、绿色三叶草背心,下身穿着绿色裤子。这恰恰是凯尔特人传统在NBA的体现。
不过,直到19世纪中叶,英语单词Celt和Celtic中的首字母c,在英语中唯一的发音还是/s/。随着语言学学科的发展,英美对凯尔特人相关的单词起源有了正确的理解,学术出版物开始提倡使用/k/读音。Celt和Celtic开始分别被读作/kɛlt/和/kɛltik/。终于,到了20世纪后期,Celt词首读/k/的发音逐渐流行起来。这也是名从主人的必然,Celt的爱尔兰语形式Ceiltigh,其词首也是读/k/的。
即便如此,包括英美在内,还是有不少体育媒体和体育从业者并无正字正音的意识,将Celtics的词首C读作/s/。即便是波士顿凯尔特人的球员也读/sɛltk/。中国大陆有“名从主人”的重要译名原则,译名要尊重该名词主人的读音,因此把Celtics译作“凯尔特人队”。港台更受英语不规则的传统读法影响:中国香港把 Celtics翻译成塞尔特人;而中国台湾则完全音译,直接把 Celtics翻译成塞尔提克。
(责编:刘婕)