《爱丽丝漫游奇境记》中双关语运用研究

作者: 张瑞

英美作品由于语言体系不同,需要专业人员进行科学英汉互译,才能够引入我国,以供读者阅读。由于需要语言替换,故翻译修饰词以及翻译技术的运用,会直接影响最终的作品效果。双关语修辞作为文学作品创作中的修饰形式,可达到一语双关的艺术效果,不仅能丰富人物形象,而且有助于使读者深层次了解作品内核。由此可见,以《爱丽丝漫游奇境记》为分析对象,对双关语运用进行研究,具有关键意义。

一、从文学角度分析双关语与双关语翻译

双关语是一种古老的文字体系,主要是指在翻译的过程中运用多义词或谐音词的形式,赋予语句多重含义,属于幽默的翻译形式,可以更加精准展现原作内涵,因此对使用者的专业能力要求较高。现阶段双关词主要包括一语双关、二语双关等多种形式。由于不同国家的语言体系和语言系统有所差异,因此在翻译的过程中无法确保形式和意义完全一致,此时便要追求重点,若是要确保语义完全对应,则很多形式无法运用,双关语便是其中之一,若是仅追求内容形式对等,则难以运用双关语。因此,从广义的角度来看,双关语需要打破传统束缚,否则便无法真正发挥双关语的作用,难以切实展现原作的幽默风格。因此,对于翻译人员而言,若想要展现原作效果,便需要在使用双关语的过程中勇于创新,打破形式束缚,通过语言歧义等方式精准展现原作诙谐的体系,以此更加精准展现原作特征。《爱丽丝漫游奇境记》的作者为刘易斯·卡罗尔,他在语言风格上运用更加精细,因此所展现的语言之美也是其他作家无法比拟的。他在技巧运用上十分娴熟,自成体系,拥有独特的幽默风格,广受儿童喜爱。从文学审美的角度来看,他在语言特色运用上引用了大量的笑话,但并不是很常见或通俗的幽默体系,而是借助双关语、荒诞等风格的运用,强化故事情节,进而形成独特的荒诞风格。

二、《爱丽丝漫游奇境记》双关语应用

《爱丽丝漫游奇境记》其情节非常丰富,广受儿童喜爱。作品中运用了大量的双关语表达艺术效果,不仅可以使情节更加委婉,而且还有助于儿童感悟深层含义。因此,基于其进行双关语表达分析具有关键意义。从文学创作的角度来看,《爱丽丝漫游奇境记》存在大量的刺激、趣味情节,可最大程度调动儿童的阅读兴趣,但是在通篇阅读之后却会引人深思,因此也成了儿童阅读中非常重要的一篇西方作品。其语言创作清晰,结构规范,但由于使用了多种双关语去营造其荒诞、幽默的艺术风格,因此在后续翻译的过程中,也需要基于不同年龄段读者的阅读能力进行转换。从双关语体系的角度来看,在转换的过程中还有大量的转换形式,包括同音同形、异音异形、互文处理、双关转换等。不同的技术形式所展现的文学内核也有所差异,要求翻译人员基于过往经验以及故事情节整体性对复杂的句子进行转化,从而适合不同年龄段的读者阅读。

(一)误用词双关语

误用词双关语是指借助使用错误词语的方式展现艺术幽默感,从而调动阅读兴趣。此种双关词使用并不会对文章大意和作品内核产生严重影响。例如,在讲解素甲鱼时,从翻译的角度而言,其含义是“读”“写”,但是文章中的字面含义却是“毒”和“泻”。这种谐音词的运用不仅不会改变原有的作文含义,而且还能够间接表达作者对其的讽刺,有助于更好展现人物形象,使人物描述更加形象生动,侧面展示人物心理。

(二)同音异形双关语

同音异形双关语从字面来看是指读音完全相同,但是在拼读和含义上却有明显差异。在《爱丽丝漫游奇境记》中,很多区域便使用此种形式。例如,在与老鼠沟通的过程中,爱丽丝发现老鼠尾巴十分有趣,这种表现使老鼠非常生气。而爱丽丝对此的描述则是“I had not!”“A knot!”这里面虽然两个词在发音上完全一致,但是由于其在与老鼠沟通的过程中注意力不集中,因此将not听成了knot,这种双关语的使用不仅可以营造有趣幽默的氛围,而且还能够更好展现人物形象。

(三)异音同形双关语

异音同形双关语是翻译中非常重要的修辞方法。现阶段在媒体不断发展的背景下,对文学作品表达的标准也在不断提升。作者在刻画人物的过程中,不仅要使人物更加丰富,而且还要借助故事情节的塑造,展现当时时代的一些社会现状。因此,在人物塑造的过程中,作者也要综合运用修辞和多种演绎方法,进而使人物更加饱满,强化作品的艺术性。其中,异音同形双关语不仅可以表达人物特征,而且有助于满足艺术展现需求。此种类型是指读音具有明显差异,但是在拼写方式上具有一定的相似性。例如,在《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝误打误撞,喝了会使自己不断变大的药水,为了不被白兔看到自身的变化,便将胳膊伸出窗外,此时白兔与帕特的交流中便说道:“It's an arm,yer honour!(Hepronounced it ‘arrum’)”此时人物将“胳膊”一词说成了“胳布”。这种双关语的使用,表现了仆人在回答问题时由于紧张而拼读错误这一特征。而从艺术性的角度来看,这种发音解释也进一步说明了当时人物各阶级之间的差异,对于人物塑造而言具有重要意义。

(四)异音异形双关语

异音异形双关语是指拼读和发音都不同,但是在结构上却有一定的相似性,主要被用于模糊双关中。在《爱丽丝漫游奇境记》中,当主人公进入到兔子洞后,产生了严重的压抑情绪,希望猫咪能够陪伴自己,于是便开始自言自语,将猫吃蝙蝠说成了蝙蝠吃猫—“Do bats eat cats”。这种双关语的运用可以看出拼读和发音都有明显差异,但是在整体结构上却与主人公想要表达的语句具有相似性。这种双关语的运用可以进一步展现主人公在遇到陌生环境时的迷茫心境。

(五)同音同形异义双关语

此种双关语形式是指同一单词在不同的环境下会产生不同的翻译效果,其最终展现的含义也有所差异。在《爱丽丝漫游奇境记》中,当爱丽丝的身体逐渐变小掉入了池塘内后,她通过不懈的努力爬到岸边,希望能够烘干衣服。但是老鼠这个时候却说了这样一句话,“ I'll soon make you dry enough!”以及后面又说了一句“This is the driest thing I know”,其中dry这个词使用多次,但是前后文的含义却不同,第一个使用是“干燥”,而后一句则是指“枯燥无趣”,这种不同的语意运用也强化了作品的艺术性和趣味性。

(六)互文双关语

互文双关语是《爱丽丝漫游奇境记》中一种特殊的双关语形式,主要被运用在深层次语义体现中。例如,在《爱丽丝漫游奇境记》中,“Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves”,这一句是公爵夫人在告知爱丽丝要善于发现食物内涵,这样便可以更加明确体会内在寓意。这一句自身属于英国民间谚语,多数发生在日常生活中,是指“日常节约便可以积累更多的英镑”,与汉语体系中“积少成多”在语义上较为相似,此时便可以进行互文双关语处理,进而展现文章内涵。

三、《爱丽丝漫游奇境记》双关语汉译

在国外作品中经常会使用双关语,作为一种典型的修辞方式,在不同语言体系中的展现也有所差异。在翻译的过程中,翻译人员需要结合整体的故事脉络和具体情节以及环境营造,选择不同的翻译技术,这样才能够有效进行双关语转换,达到良好的双关语翻译效果。

(一)省略法和增译法

在国外作品中,省略法使用由于更加便捷,因此运用十分普遍。在翻译的过程中,翻译人员不需要进行格外的技术处理,便可以结合当时的语境以及作者所思所想进行语言构建。此种技术形式是指原文中有双关语,但是其作用效果并不大,翻译人员可以通过省略的方式进行删减,这样原文句意并不会产生更改,而且还有助于减少翻译难度。由于在翻译的过程中,省略法的运用通常存在一定的争议,因此此技术的翻译运用频次并不多。比较当前市面上《爱丽丝漫游奇境记》多本翻译书籍来看,加入省略法的运用可以更好使读者了解双关语含义。例如,在原文与毛毛虫进行沟通时写道:“Because I'm notmyself,you see.”“I don't see.”但是在翻译的过程中便可以省略前方,只需要表达“I don't see”表示“我不明白”便可以,因为两个see的使用在语义上是一致的,但是后文的更加重要,其展现了“我不明白”这一语义。因此在省略的过程中虽然进行了删减,但是有助于读者更好理解文章,不会因为两个语句出现语言歧义。若是在原作创作的过程中,双关语起到了承上启下的作用,则不可以使用省略法,否则会对原文的语义产生影响。

增译法与之相反,是指在后续翻译的过程中,通过增加词汇的方式,更好丰富语义内容,使文章更加便于理解。在《爱丽丝漫游奇境记》中,down这一词使用十分常见,若是仅将其翻译为“下坠”或“掉落”,则会使翻译不成体系,此时便可以翻译为“往下掉呀”,这样不仅能够有助于儿童了解这一语义,而且可以使文章更加通畅。

(二)直译法与意译法

直译法是双关翻译中非常重要的一种形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中可以找到大量的双关语,而使用直译法是指精准进行双关语翻译,不仅能够保障原文精准度,而且还有助于保障翻译效率。在具体翻译的过程中,要遵循原文含义,不可以进行人工文改。意译法则是指先以句子的整体含义为主,之后再分析其他要素是否保留。意译法可有效深化文章内核,尤其是对于具有深层含义的语言而言。例如,“What is done is done”这一句,若是按照原文含义,则是指“现阶段所做的问题便是已经处理之后的问题”。这种晦涩难懂的语句很有可能会使读者产生语言歧义,不符合国人的用词习惯。此时便可以用意译法的方式简单翻译,将其精准处理为“木已成舟”。

(三)双关语转换

双关语转换是进行文本翻译中非常重要的一种形式,尤其是对于西方作品翻译而言,由于其通常会使用大量的双关语,因此为了保障其艺术特征,强化双关语内在含义分析,防止出现语言歧义等问题,引导读者产生错误理念,进一步保障作品完整性,工作人员需要进行双关语转换。一方面,在转换的过程中,双关语的意思要与原意完全相同,同一双关语转换是指将原文的双关语转换为另一种双关语,通过不同类型的表达深化文章内涵。例如,在《爱丽丝漫游奇境记》中,便可以将下述语句进行双关语转换。“Mine is a long and a sad tale!”“It is a long tail,but why do you call it sad?”该语句的产生是因为爱丽丝理解错误,将“尾巴”与“故事”进行了混淆,因此在双关语翻译的过程中,便可以进行双关语转换。原文的含义是“我的故事又长又苦又委屈”,但是在后续进行转换的过程中,便可以将其转变为疑问句。“虽然这个故事非常长,但是为什么让你觉得委屈呢?”这种双关语转换不仅可以使读者更深层次明确这句话的本身含义,又能够强化文章的幽默感,调动读者阅读兴趣。

翻译的核心是在表达原作原意的基础上,使读者能够更加便捷、直观了解原作的内核。因此,虽然双关语和双关语转换是翻译中非常常见的一种体系,但是必要时也可以将双关语转换为非双关语,这也是一种常见的修辞体系。这种翻译不会对文章整体架构产生严重影响,但能够精准体现双关语的原著含义,调动读者阅读兴趣。例如,在《爱丽丝漫游奇境记》中,可以将mine转换为多个含义。这种非双关语的转换不仅可以使文章变得更加幽默风趣,而且还有助于读者了解大致含义。非双关语翻译也是进行西方文学作品翻译中非常重要的一种技术形式,是指将原有的双关语变成普通词语,从而通过融合表达的方式展现语言的内在含义。虽然与双关语直接转换和非双关语转达相比会缺失很多特色,但是能够很好表现其本来的意思。此种形式对翻译人员的专业度要求较高,要尽可能贴切原文寓意,不可以随意进行表达,否则便会丧失翻译的核心价值。通过上文分析可知,双关语作为《爱丽丝漫游奇境记》中使用十分常见的一种形式,在进行文学分析的过程中,应结合故事情节,深入了解作者在塑造不同主人公时的真实想法,这样才能够深刻明确双关语应用价值和应用之美。因此,在后续文学审美以及文学创作的过程中,翻译人员也要加大对双关语运用的关注,借助双关语的模糊之感,强化作品内核,为创作高价值作品提供条件。

综上所述,不同国家的文学作品在进行文学交流时,通常需要借助翻译这一形式才能够更好地展现原作内核。其中,双关语作为文学创作常见的技术形式,有效运用不仅可以丰富人物塑造,而且能够使读者更好地了解作品含义。《爱丽丝漫游奇境记》作为双关语使用较多的作品类型,在翻译的过程中,为了确保精准度,要求翻译人员科学使用双关语转化,以此调动读者阅读兴趣,丰富作品内核,为文学发展贡献力量。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇