翻译理论与《哈利·波特》中的“文化再现”
作者: 何碧龙
《哈利·波特》系列小说自1997年首次出版以来,以其独特的魔法世界观、丰富的想象力和引人入胜的故事情节风靡全球。然而,当《哈利·波特》被译介到其他语言和文化中时,如何再现这些文化元素,使目的语读者能够理解并欣赏原著的魅力,成为摆在译者面前的一大挑战。不同的翻译策略会对“文化再现”产生不同的影响,进而影响目的语读者对原著文化的理解和接受程度。本文将从翻译理论出发,选取《哈利·波特》系列小说的中文和法文译本作为研究对象,深入分析不同译本在处理文化特定项时所采取的翻译策略,并探讨这些策略对“文化再现”的影响,以期为文学翻译实践提供理论参考,促进不同文化之间的交流与理解。
一、翻译理论概述
(一)归化策略与异化策略
归化策略和异化策略是翻译理论中两种重要的翻译策略。归化策略指的是将源语文化中的异质元素替换为目的语文化中的对应元素,使译文符合目的语读者的阅读习惯和文化期待,减少文化障碍,提高译文的可接受性。归化策略强调译文的流畅性和易读性,注重译文在目的语文化中的功能和效果。然而,过度的归化可能导致原作文化特色的丢失,甚至出现文化误读。异化策略则是在译文中保留源语文化的异质性,尽可能地再现原作的文化特色,让读者感受到异域文化的魅力。异化策略强调对原作的忠实,注重译文的异质性和陌生化效果,让读者了解和欣赏不同文化的独特之处。但是,过度的异化可能会增加读者的理解难度,影响译文的可接受性。因此,在翻译实践中,译者需要根据翻译目的、目标读者、文本类型等因素,灵活地选择归化策略和异化策略,在两者之间找到平衡点,既要尊重原作的文化内涵,又要照顾读者的接受能力,实现跨文化交流的目标。
(二)“文化转向”与“文化再现”
20世纪80年代以来,翻译理论界出现了“文化转向”的趋势,即从关注语言层面的对等转向关注文化层面的再现。“文化转向”强调翻译是一种文化实践,译者在翻译过程中不仅要进行语言转换,还要充当文化调解者的角色,在不同文化之间进行协商和斡旋。“文化再现”是“文化转向”的核心概念,指的是在翻译中呈现、构建和改写源语文化的过程。译者在“文化再现”过程中,不可避免地会受到自身文化背景、意识形态、价值观等因素的影响,对源语文化进行选择、诠释和重构。“文化再现”不是对源语文化的简单复制,而是一种创造性的转换和改写,体现了译者的主体性和能动性。同时,“文化再现”受到目的语文化语境的制约,译者需要考虑目的语读者的文化期待和接受能力,对源语文化进行适当的调适和改写,以达到跨文化交流的目的。
二、《哈利·波特》中的文化元素
(一)魔法词汇与概念
《哈利·波特》系列小说创造了一个独特的魔法世界,其中涉及大量的魔法词汇和概念。这些词汇和概念大多源自拉丁语、希腊语等古老语言,经过作者J.K.罗琳的创造性改编,形成了一套独特的魔法语言体系。例如,Muggle一词指代非魔法人士,Quidditch指代一种在飞天扫帚上进行的魔法运动,Hogwarts指代魔法学校。这些魔法词汇和概念不仅为小说增添了神秘色彩,还蕴含着丰富的文化内涵。它们反映了英国文化中的语言习惯、思维方式和价值观念,体现了英国人的想象力和创造力。在翻译过程中,如何处理这些魔法词汇和概念,使其既保留原作的文化特色,又能为目的语读者所理解和接受,是摆在译者面前的一大挑战。
(二)饮食文化
《哈利·波特》系列小说中描绘了丰富多彩的饮食文化,既有反映英国传统饮食习惯的菜肴,如约克郡布丁、黄油啤酒等,也有体现魔法世界特色的食物,如巧克力蛙、蜂蜜公爵糖果店中的各种糖果等。这些饮食元素不仅为小说增添了生活气息和趣味性,也体现了英国饮食文化的独特魅力。同时,饮食文化也与小说中的人物塑造和情节发展紧密相关,如哈利·波特在霍格沃茨的餐桌上品尝到美味的食物,体验到家的温暖;罗恩热衷于魔法糖果,展现出孩子气的一面。在翻译过程中,如何再现这些饮食文化元素,是译者需要认真对待的问题。这就要求译者既要考虑到目的语读者的理解能力和接受程度,又要尽可能地保留原作的文化特色。
三、《哈利·波特》中文译本的“文化再现”
(一)归化策略的运用
在《哈利·波特》的中文译本中,译者在处理文化特定项时,经常采用归化策略,将原作中的文化元素替换为中国文化中的对应元素,以拉近中国读者与原作之间的文化距离。例如,在翻译魔法世界的称谓时,译者将Muggle译为麻瓜,将Wizard译为巫师,这些译名源自中国古代神话传说,容易引起中国读者的文化共鸣。在翻译食物名称时,译者也会采用归化策略,如将Yorkshire Pudding译为约克郡布丁,将Butterbeer译为黄油啤酒,这些译名借用了中国读者熟悉的食物概念,有助于他们理解原作的文化内涵。归化策略的运用使中文译本更加贴近中国读者的阅读习惯和文化期待,提高了译作的可接受性。
(二)异化策略的运用
《哈利·波特》的中文译者在某些情况下也会采用异化策略,保留原作的文化异质性,让中国读者感受到异域文化的魅力。例如,在翻译霍格沃茨学院的学院名称时,译者采用了音译加注的方式,如Gryffindor译为格兰芬多,Slytherin译为斯莱特林。这种异化策略既保留了原作的文化特色,又通过注释的方式帮助中国读者理解这些名称的含义。在翻译某些魔法咒语和魔法物品名称时,译者也会采用异化策略,如Expecto Patronum音译为呼神护卫,Pensieve音译为冥想盆。
(三)译者的文化态度
译者马爱农和马爱新在翻译过程中,既尊重原作的文化内涵,又关注中国读者的接受能力,在归化策略和异化策略之间找到了平衡点。他们对原作进行了深入的文化解读,对于一些文化特定项,采取了灵活的处理方式,或进行归化处理,或保留异化特色,或通过注释等方式进行解释。这种文化态度体现了译者的文化责任感和使命感,表明他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的调解者和传播者。同时,译者也展现出对中国文化的自信和对跨文化交流的开放态度,在译本中巧妙地融入了中国文化元素,如用典故、诗词等方式对原作进行创造性转换,使译作更加贴近中国读者的审美情趣。
四、《哈利·波特》法文译本的“文化再现”
(一)归化策略的运用
在《哈利·波特》的法文译本中,译者让-弗朗索瓦·梅南尔(Jean-François Ménard)在处理文化特定项时,则较多地采用了归化策略。这体现在以下几个方面:首先,对于一些在法国文化中没有对应概念的魔法词汇,如Muggle,译者采用了法语中的常用词Moldu来替代,使法国读者能够更容易地理解其含义;其次,对于一些英国特有的饮食名称,如Yorkshire Pudding,译者采用了类似的法国食物名称Pudding Du Yorkshire来代替,以更贴近法国读者的饮食习惯;此外,对于一些反映英国社会制度和习俗的内容,译者也尽可能地找到了法国文化中的对应概念,如将Prefect译为Préfet,与法国的教育制度相对应。通过归化策略的运用,法文译本减少了文化障碍,使法国读者能够更容易地理解和接受原作的内容,拉近了原作与读者之间的距离。
(二)异化策略的运用
尽管在《哈利·波特》的法文译本中译者较多地采用了归化策略,但在某些情况下,译者也运用了异化策略,以保留原作的文化特色。这主要体现在以下几个方面:首先,对于一些独特的魔法概念和术语,如Quidditch、Hogwarts等,译者采用了音译的方式,保留了原词的异域感,给法国读者一种新奇和神秘的感觉;其次,对于一些反映英国文化特色的词汇,如Earl Grey,译者直接使用了原词,并在附注中进行解释,让法国读者了解英国的茶文化;此外,对于一些英国特有的社会现象和习俗,如Pub、Christmas Cracker等,译者也保留了原有的文化内涵,并酌情进行了解释。通过异化策略的运用,法文译本在一定程度上再现了原作的文化特色,让法国读者感受到异国文化的魅力,拓宽了他们的文化视野。
(三)译者的文化态度
通过分析《哈利·波特》法文译本中归化策略和异化策略的运用,可以看出译者让-弗朗索瓦·梅南尔(Jean-François Ménard)的文化态度是开放、包容和务实的。一方面,译者尊重法国读者的阅读习惯和文化背景,采用归化策略来减少文化障碍,使译文更易于被目的语读者接受和理解。另一方面,译者也重视原作的文化特色,在某些情况下采用异化策略,以再现源语文化的异质性,让法国读者领略不同文化的魅力。这种文化态度体现了译者在文化传播过程中的责任感和使命感,既要考虑目的语读者的接受能力,又要尊重原作的文化内涵,在不同文化之间进行协调和斡旋。同时,这种文化态度也反映了译者对文化多样性的尊重和欣赏,以及对跨文化交流的积极态度。译者通过巧妙地运用归化策略和异化策略,在“文化再现”过程中找到了平衡点,既促进了法国读者对英国文化的了解和理解,又丰富了法国的文化生活,体现了译者作为文化使者的重要作用。
五、比较分析与讨论
(一)中法译本的异同
通过对《哈利·波特》中文和法文译本的比较分析,可以发现两个译本在“文化再现”方面既有相似之处,又有不同之处。相似之处在于,两个译本都采用了归化策略和异化策略相结合的翻译策略,在处理文化特定项时既考虑了目的语读者的接受能力,又尽可能地保留了原作的文化特色。不同之处在于,中文译本更倾向于采用归化策略,将许多文化特定项替换为中国文化中的对应元素,以拉近中国读者与原作之间的距离,如将Christmas译为圣诞节,将Halloween译为万圣节等;而法文译本则更多地采用了异化策略,保留了更多的英国文化元素,如直接使用Christmas、Halloween等原词,并酌情进行解释。这种差异可能与两个国家的文化传统和语言习惯有关,也反映了译者的文化态度和翻译目的的不同。
(二)“文化再现”的影响因素
“文化再现”是一个复杂的过程,受到多种因素影响。首先,译者的文化背景和知识储备会影响“文化再现”的准确性和深度。译者需要全面了解源语文化和目的语文化,才能在翻译过程中进行恰当的判断和选择。其次,目的语读者的文化期待和接受能力也会影响“文化再现”的效果。译者需要考虑目的语读者的文化背景、阅读习惯和欣赏水平,对原作的文化内容进行适当的调整和改写。此外,出版社的要求和市场因素也会对“文化再现”产生影响。出版社可能会要求译者遵循特定的翻译原则和策略,以迎合市场需求和读者口味。
(三)翻译策略的选择与文化交流
在某些情况下,适度的归化有助于消除文化障碍,使译文更易于被目的语读者接受和理解,有利于促进文化交流。在另一些情况下,适度的异化则有助于保留原作的文化特色,让目的语读者了解和欣赏不同文化的独特之处,拓宽文化视野。因此,译者需要在归化策略和异化策略之间找到平衡点,既要考虑到文化交流的目的和效果,又要尊重原作的文化内涵和艺术特色。同时,译者要发挥主观能动性,在翻译过程中对文化内容进行创造性的转换和改写,以实现文化交流的目标。通过灵活地选择和运用翻译策略,译者可成为不同文化之间的桥梁和纽带,促进文化的相互理解和借鉴,推动人类文明的进步和发展。
通过对《哈利·波特》中文和法文译本的分析,本文揭示了译者在处理文化特定项时所面临的挑战,以及不同翻译策略对“文化再现”的影响。归化策略有助于目的语读者理解异域文化,但可能导致原著文化特色的淡化;异化策略则能够保留源语文化的异质性,但可能会增加读者的理解难度。译者需要在两种策略之间找到平衡,考虑目的语读者的接受能力和期望,同时尊重原著的文化内涵。本文的研究表明,成功的文学翻译不仅需要语言层面的转换,更需要在文化层面上进行深入的思考和取舍。