戈纳塔斯作品

作者: 董继平 译

E·Ch·戈纳塔斯(E.Ch.Gonataa,1924-2006),希腊超现实主义诗人、作家。职业是律师。除了在上世纪50年代担任过诗歌刊物编辑,他长期深居简出,很少在公共场合露面。他的作品不多,只出版过一本小册子,因此,在希腊超现实主义团体中属于边缘性人物,但这也使得他成了“偶像”作家。他擅长于从日常生活细节中探索未可知的领域,其作品富于较强的超现实主义色彩和情节性想象,字里行间流露出奇妙感,因此,那种稀奇古怪的启示始终跟读者若即若离。同时,他还翻译过欧美诗人、作家柯勒律治、安东尼奥·渡契亚、伊凡·哥尔和沃尔斯等人的作品。

发掘

她把小小的镜子挂在树上,让鸟儿照自己。

***

她用色迷迷的凝视爱抚了那只梨子之后,就张开手掌去拿它。然而,那只被激怒的梨子击中她的手,逃逸,还伫立在尾巴上,在桌布上开始表演一种疯狂、险恶的舞蹈。

***

他拿着一把大剪刀穿过家具,收割四面八方生长的沉甸甸的枝条。那些枝条在绽放,虽然鸟儿罕至(鸟儿全都聚集在烟囱里面,而烟囱自从上一个冬天就未曾使用过)。尽管如此,它们的躯体也散发出如此的温暖,以至于他无需手套、绑腿,或者那些羊毛袜子——每当他试图将那些袜子挤进他那绷紧的靴子,它们都开始发出驴一般的嘶叫。

***

饥饿的鸟儿在树叶上警惕地注视着我,在树皮上抓挠它们的趾甲,因为,但凡实际上一度品尝了我的血,就再也不能以果实和桑葚汁为食。

***

别要求手表,没有手表,因为正如我对你解释过的那样,我们处于深深的洞穴。然而,编织的笼子里有那只大眼睛,我那敲响时辰、引导你穿过黑暗的心,同样也在那里。

***

在那个床柄——青铜狮子张开的嘴巴里面,她种植了康乃馨,以便在睡梦中听到那口渴的蜜蜂嗡嗡地飞翔。

***

从海绵的洞孔中,烧焦的小动物出现,从墓园中刚刚掩埋的棺材中,那个死者跃起来——一个年轻小伙子——穿着褐色的衣服;在他牙齿的花盆中,罗勒尚未生长出来,在他眼睛的绿色灯心草里,极度毁灭的欲望不曾消除——那只吃得过饱的迁徙的鸽子,封印深藏在脖子的绒毛里面。

***

在四只木轮上抬起的森林呻吟着离开,就像山峦之间的瀑布。

***

舞台上,灯光熄灭。剧场空空荡荡。一根蜡烛从座位飞到座位。

***

带着冷漠而阴沉的凝视,他观察那一堆堆积在拆毁的围栏边上的棺材,里面装满死去的红色、绿色和黑色雷电。

***

苹果里面有幸福的婴孩,大笑着。

***

当月亮在岩石后面升起,修女们就跳下床,松开头发,解开长袍的纽扣,然后,手挽编织的篮子,梦游到下面的花园。她们在树木之间悄然无声地行走,始终在鸽子们的背上和脑袋上沿着同一条路径前行。

EXCAVATION (SELECTIONS)

She had hanged tiny mirrors on trees for the birds to look at themselves.

***

After caressing it for some time with her erotic gaze she opened her palm and reached for it. Yet the enraged pear hit her hand and escaped, stood up on its tail and started to perform a wild, menacing dance on the tablecloth.

***

With a large pair of scissors he makes his way through the furniture, reaping the heavy branches that grow on all sides. They are in bloom, albeit unfrequented by birds(these are all gathered inside the chimney, which has remained unused since last winter) .However,their bodies exude such warmth that he has no need for goves,gaiters, or those woolen socks that start braying each time he tries to squeeze them through his tight boots.

***

The hungry birds on the leaves are watching out for me,scratching their nails on the barks of trees, for one who has tasted my blood even once can no longer feed on fruit and mulberry juice.

***

Do not ask for a watch, there is none, for, as I have explained to you, we are in a deep cave. Yet there is that large eye within the woven cage, just as there is my heaut which strikes the hours and leads you through the dark.

***

Inside the open lions' mouths of the bronze bed knobs she had planted carnations, so as to hear in her sleep the buzzing flight of the thirsty bee.

***

From the holes of the sponge small scorched animals emerged, and from the freshly buried coffin in the cemetery sprang the dead man-a young lad-in a brown dress; basil had not yet grown in the flowerpot of his teeth, and in the green rush of his eyes the great desire of ruin was not annulled-that overfed migratory pigeon with the seal hidden deep within the down of its neck.

***

The forest raised on four wooden wheels departed with a groan,like a waterfall between mountains.

***

On the stage, the lights are off. The theater is empty.A candle flies from seat to seat.

***

With an indifferent and somber gaze he watched the pile of coffins heaped on the edge of the demolished fence full of red,green, and black dead thunderbolts.

***

Inside the apples, there are happy babies, lauglling.

***

When the moon rises behind the rocks, nuns jump from their beds, undo their hair, unbutton their robes and then, sleepwalking,woven baskets in arms, they descend to the gardens. Silently sliding between the trees, they always follow the same path, upon the backs and heads of pigeons.

隐士

那道木门吱嘎作响地打开了,雪白的长胡子铺展在我们的脚下,把光芒洒在我们的脸上,在黑暗中闪忽。从那白胡子上面走过去,我们就进了小屋。两根倚靠在地面的树干用作座位。吻了吻那个老头的手,我们就开始脱衣。同时,他退到了一角,丝毫没注意我们,就静静地给他那把古老的小提琴调音,而那把琴时不时滴落浓稠的蜡泪。

THE HERMIT

The wooden door opened witha creaking noise, and a long snow-white beard spread over our feet, shedding light on our faces,flashing in the dark. Walking over it,we entered the hut. Two tree trunks leaned on the ground, by way of seats. Having first kissed the old man's hand, we started undressing.He, meanwlule, had withdrawn into a corner and, without paying any attention to us, was quietly tuning his ancient violin, which now and then dripped thick tears of wax.

蝴蝶帮助

“花园检查员要来了,”听到一个嗓音在叫喊。

成千上万的蝴蝶从围栏中骤然迸发而出,径直地飞过赤裸的梗茎,开始模拟花朵,而那些花朵则继续在地面下无忧无虑地沉睡。

THE BUTTERFLIES HELP

“The garden inspector is coming,”a voice was heard shouting.

Thousands of butterflies popped out of the fences, flew straightaway over the naked stems and took to simulating the flowers,which continued their carefree slumber under the ground.

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇