阿尔普作品

作者: 董继平

卡斯帕尔死了

哦,上帝,我们的卡斯帕尔死了

现在没有人拿着燃烧的旗帜偷偷溜走,每天在乌云的发辫中猛地将它扯断。

没有人在古老的大桶中摇动曲柄咖啡磨。

没有人用魔法从硬化的食品杂货袋里变出田园诗一般的麂子。

没有人对船、雨伞、养蜂人、风的乳房、臭氧的纺锤嗤之以鼻,没有人用发带装饰金字塔。

哦,上帝、上帝、上帝,我们善良的老卡斯帕尔死了。主啊,主啊,主啊,卡斯帕尔死了。

当我们说出他的名字,心碎的鲨鱼的牙齿就在钟楼上悲伤地嘎嘎作响。因此我忠于他的姓氏,叹息卡斯帕尔、卡斯帕尔、卡斯帕尔。

你为什么遗弃了我们。你伟大的灵魂让什么形式漫游到现在。你变成了一颗星星,还是灼热的旋风上的一连串水流,还是黑色光芒的一只丰满的乳房,还是存在的岩石的呻吟之鼓上一块透明的砖…

哦,现在我们头上的冠冕,我的脚掌枯萎,天使们在火葬柴堆上慢慢燃烧。

黑暗的保龄球场在太阳后面雷鸣,没有人给罗盘和手推车的轮子上紧发条。

没有人在赤脚的餐桌前跟发出磷光的老鼠一起就餐。

没有人在风的魔鬼试图勾引马的时候将其赶走。

没有人把群星的字母组合教给我们。

他的半身像将装饰所有真正高贵的炉边,但对于一颗死去的头颅,没有气息和安慰。

KASPAR IS DEAD

o god our kaspar is dead

& now t ere's no-one to steal away with the burning flag &-snap it every day in the dark cloud's braided hair.

no-one to crank the coffee-mill in the ancient cask.

no-one to conjure idyllic deer from the petrified grocery bag.

no -one to sniff ships umbrellas bee -keepers udders of windspindles of ozone no-one to filet the pyramids.

o god god god our good old kaspar is dead. lord lord kaspar isdead.

heart-broken shark ' s teeth rattle with grief in the belfry when weutter his given name. so i stick to his last, sighing kaspar kasparkaspar.

why have you deserted us. what form has your great soulwandered into now. have you become

a star or a chain of water on

ahot whirlwind or a plump breast of black light or a transparent brickon the groaning drum of the rocks of existence...

o now the crowns of our heads the soles of our feet wither away& angels smolder on the funeral pyre.

the dark bowling alley thunders behind the sun&there's no-oneto wind the compasses&the wheels of wheelbarrows.

no-one to dine with the phosphorescent rat at the barefoot table.

no-one to drive off the wind devil when he tries to seduce thehorses.

no-one to teach us monograms in the stars.

his bust will adorn all truly noble firesides but there is no snuff& comfort for a dead head.

垂下眼睑

我让我的工作引导我,我对它毫不怀疑。我从不反思。当我工作之际,友好、陌生、邪恶、无法解释、缄默或者沉睡的形态就出现。它们完全独自成形。我只是好像在示意。在欢迎“偶然”被发送给我们的光芒和黑暗的时候,我们应该表明感激和惊奇。当我们撕碎纸张,那引导我们的手的“偶然”,还有那由此引起的身影轮廓,就展示出神秘的事物,生活更深沉的事件。一件作品偶然的中断和延迟,随之而来的结果将会很适时。一件作品创世之际,它是一种必不可少的行为。一种颜色的“盲目选择”常常会把它那生机勃勃的心灵赋予一幅图画。

一件雕塑的内容不得不踮起脚尖涌现而出,毫不炫耀,轻盈得就像动物留在积雪上的臭迹。艺术不得不融化成自然。它甚至应该与自然混淆起来。但这应该不是通过模仿,而是通过在画布或石头上对自然的复制的对立物来实现的。因此,艺术将越来越让自己摆脱自私性、精湛技巧和愚蠢。

一个人不得不做的一切就是垂下眼睑,内心的节奏将更纯洁地穿过手。在黑暗的房间里,容易控制内心运动的流动。石器时代伟大的艺术家知道怎样去指挥上千个在他内心歌唱的嗓音。因此画作就丧失了它所有的模糊难懂,因此和声、脉动、重复和旋律的隐喻就变成一次深呼吸的节奏。

蛇形面包

蛇形面包是蛇的狂喜。它是扭曲的、空心的面包卷,有一个切实可行的人口和出口。那条蛇被唤醒,闪闪发光,习惯于蜿蜒着爬进去,然后,它并不像我们满头大汗那样消耗日常食物,正相反,在愉快的半睡眠状态中吮吸和啜食周围的面包壁。当我考虑这样一种令人厌恶的对蛇的支持,我的脚掌就因为羡慕而变成天蓝色。同样,我也喜欢以这样的方式去吃面包卷,但对于我们这些弹奏竖琴的可怜的人,却没有人被拥有。对于我们,那只是昨日陈旧的面包卷,我们可以用自己虚弱的小牙齿咬在它们上面。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇