基于CiteSpace的近十五年我国红色旅游翻译研究可视化分析

作者: 周燕平 吴燕佳

摘 要:本文针对近十五年(2008—2022年)我国红色旅游翻译研究相关的文献进行分析,利用计量可视化软件CiteSpace,生成研究机构聚类图谱、关键词词频列表及关键词聚类时间线视图等,较为客观、直接地呈现出我国红色旅游翻译的进展与趋势。研究发现,近年来,我国红色旅游翻译研究成果日益丰富,研究热点聚焦于翻译策略、外宣翻译、汉英翻译和牌示解说等方面,但发文机构较为分散,彼此之间缺乏紧密的联系,未形成较大的学术群体。为此,建议后期研究者加强学术交流与合作,拓展翻译研究语对,合理运用翻译理论,提升研究实践价值。

关键词:红色旅游;翻译研究;CiteSpace

中图分类号:F592.7 文献标识码:A

基金项目:2023年九江市经济社会发展一般研究课题“九江市红色旅游景区标识翻译现状及对策研究”(YB23035)阶段性成果。

引言

近年来,红色旅游产业高速发展,各地愈加关注红色景区的开发与宣传。红色景区以红色文化为主题,不仅吸引着国内游客,也是海外游客了解中国文化的绝佳窗口。为推动红色景区长远发展,红色旅游翻译成为新趋势,相关研究日益增多。本文借助CiteSpace科学计量学方法,对我国近十五年(2008—2022年)红色旅游翻译研究领域的进展和趋势进行定量与定性分析,通过绘制科学知识图谱,以准确、形象的图像直观地呈现该领域整体发展脉络和研究热点。

一、研究方法与数据来源

信息可视化软件CiteSpace由美国德雷赛尔大学(Drexel University)的陈超美博士研发,能够对研究文献数据进行计量分析,绘制知识图谱,客观展现某一研究领域在一定时期的整体进展、研究热点和趋势[1]。

本文的数据源自中国知网(China National Knowledge Infrastructure,CNKI)数据库,时间限定为2008—2022年,以红色旅游翻译为主题词进行检索,手动删除学位论文和外文会议,检索到202条文献并以RefWorks格式导出。输出的文件内容包括论文作者、单位、论文题目、期刊来源、发表年份、期(卷)、关键词、摘要等信息,再将其导入CiteSpace软件进行数据格式转换,而后展开进一步分析。

二、国内红色旅游翻译研究的知识图谱可视化呈现

本文选择CiteSpace 6.2.R4作为研究工具,对上述202条文献进行分析,时间切片设定为1年,术语来源范围选择题目、摘要、作者关键词和系统关键词,阈值设置为Top 50(提取每个时间切片内排名前50的关键词),勾选最小生成树算法和裁剪切片网络,其他采用默认设置,然后依次以机构、关键词为节点运行软件。通过对我国红色旅游翻译研究的机构、关键词词频和关键词聚类进行知识图谱可视化呈现,分析红色旅游翻译研究的发展脉络和研究热点。

(一)机构

笔者对2008—2022年红色旅游翻译研究文献的发文机构进行可视化分析发现,发文机构共157家院校,排名前5的院校包括江西理工大学外语外贸学院、南通航运职业技术学院人文艺术系、江西旅游商贸职业学院、桂林电子科技大学外国语学院和皖西学院外国语学院,发表3篇以上文献的机构约为10家,其他机构发文数量为2篇或2篇以下。通过观察聚类图谱(见图1)分析可知,我国红色旅游翻译研究机构多为综合性大学下属的二级学院,整体较为分散,学术群体和规模较小,分布在江西、广西、安徽等省份的高校外国语学院。原因是红色旅游依托各地红色景区资源,具有明显的地域性特征,不同地区红色旅游翻译研究的文本各不相同,较难形成学术群体和规模效应。

基于CiteSpace的近十五年我国红色旅游翻译研究可视化分析0

(二)关键词词频

本文利用CiteSpace软件统计出2008—2022年我国红色旅游翻译研究相关文献的关键词词频,得出排名前20的高频关键词(见表1)。

关键词能够反映论文主题内容,体现论文的中心概念。通过分析表1中的关键词,可以总结出近十五年我国红色旅游翻译研究的四大特点。一是随着红色旅游不断升温,海外游客数量增加,红色旅游文本的翻译需求增长[2]。红色景区是展现国家形象的窗口,红色旅游翻译和外宣翻译息息相关,适用于外宣翻译的理念。因此,许多文献将外宣翻译和旅游翻译作为关键词。二是表1中的另一组高频关键词为英译、汉英翻译和英译策略。当前,我国红色旅游翻译主要需求是汉译英、汉译日和汉译朝,只有部分红色景区涉及其他语对。比如,潘琦在红色旅游翻译研究中对法语翻译展开分析,提出相应的建议[3]。总体而言,红色旅游翻译研究聚焦汉英翻译。三是表1中高频的生态翻译、目的论、功能主义、关联理论和顺应论都是近年翻译界关注的热点理论[4]。原因是随着研究的深入,越来越多学者认识到红色景区翻译实践离不开相应理论的指导。其中,目的论强调根据翻译目的来确定翻译策略,最为契合红色旅游翻译的要求,因此排在前列。四是高频关键词还包括对策、翻译失误和翻译方法等。原因是红色旅游翻译研究具有较强的实践价值,关注红色旅游景点翻译现状,并且常常进行实地调研[5],旨在规范红色旅游翻译。

基于CiteSpace的近十五年我国红色旅游翻译研究可视化分析1

(三)关键词聚类

利用CiteSpace软件绘制出的关键词聚类时间线视图能够清楚反映某一学科的知识演进脉络。相同聚类的文献关键词被放置在同一水平线上,关键词的时间置于视图最上方。通过时间线视图可以得到各个聚类中重要关键词的情况,并反映其时间特征[6]。本研究的关键词聚类分析显示出11个聚类,代表2008—2022年我国红色旅游翻译研究的热点,其按聚类由大到小排序,包括“红色旅游”“翻译”“翻译策略”“生态翻译”“外宣翻译”“问题”“旅游翻译”“英译”“牌示解说”“翻译方法”和“海外游客”(见图2)。

通过CiteSpace软件对十五年间的关键词进行聚类分析,可以归纳出五大趋势。一是红色旅游翻译概念出现在2008年,由《桂林师范高等专科学校学报》发表的《广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述》一文中首次提及红色旅游翻译研究[7]。自2001年以来,国家经济腾飞,红色旅游产业迎来历史性的发展,红色旅游不断升温[8]。2008年至今,红色旅游翻译研究方兴未艾。二是翻译和翻译策略一直是该领域关注的重点。图2中,公示语、语料库、关联理论、政治等效和术语库等关键词先后形成节点,体现出红色旅游翻译领域在内容方面关注公示语,在工具层面注重运用语料库。比如,邓晓宇等综合运用语料库语言学方法,分析红色经典旅游文本[9]。在翻译策略方面,研究者重点关注翻译错误、翻译技巧和转换变译,在相关研究中深入细节,从翻译实践角度提出改进翻译质量的意见。三是2010—2015年,生态翻译、外宣翻译和旅游翻译先后成为热点。外宣翻译关键词聚类在2014年最为突出,涉及文化传播,注重传播效果,集中在广州、珠海等沿海城市。在旅游翻译聚类中,相关的节点包括最佳关联、语境效果等关键词。但2016年以来,旅游翻译的角度渐冷,相关文献数量较少。四是牌示解说和翻译方法自2015年以来成为研究新趋势,邵延娜从功能翻译理论的视角分析辽宁红色旅游景区牌示解说的英译现状并提出相关翻译策略[10]。五是海外游客聚类最小,但角度新颖,主要节点包括旅游产品和文化角度,地域在江西省。

三、结论与建议

基于CiteSpace的近十五年我国红色旅游翻译研究可视化分析2
图2 2008—2022年我国红色旅游翻译研究关键词聚类时间线视图

本文借助CiteSpace软件,从机构、关键词词频和关键词聚类等角度出发,对CNKI数据库中2008—2022年近十五年红色旅游翻译的文献数据展开研究,研究发现:①随着经济社会发展,我国红色旅游翻译研究方兴未艾;②目前红色旅游翻译研究呈分散状态,发文机构之间缺乏联系,未形成规模较大的发文群体;③近十五年红色旅游翻译研究的焦点包括“翻译策略”“外宣翻译”和“牌示解说”等方面。

基于以上研究发现,提出以下三点建议。一是针对我国红色旅游翻译研究机构较为分散,未形成聚类的群体,建议同一地区学者加强学术交流与合作,在相关研究中注重研究成果的可推广性,提升研究的实践价值。二是针对我国红色旅游翻译研究的四大特点,建议学者不要局限于汉英翻译语对,可将研究语对扩展至汉日翻译、汉朝翻译,或者兼顾口译形式。三是针对我国红色旅游翻译研究的五大趋势,建议后续研究在翻译理论层面可以继续依据目的论,在研究对象层面可以聚焦牌示解说,从翻译策略角度总结翻译技巧,关注译文的传播效果。

本文的研究仍存在一些不足。本研究针对红色旅游翻译研究的文献采集数量较为有限,仅来自CNKI数据库,因而有可能遗漏部分文献。未来研究应更加全面地搜集文献数量,全方位地把握该领域的研究特点与趋势。

参考文献

[1] 胡敏燕,戴运财.国内外国语言学及应用语言学研究热点与趋势:基于外语类核心期刊的知识图谱可视化分析[J].浙江外国语学院学报,2023(2):62-71.

[2] 赵雨,王薇.红色旅游外宣文本的特征及翻译理据:以陕西省为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2021(4):66-67.

[3] 潘琦.红色文化旅游用语的法语翻译论析[J].黑河学院学报,2019(1):146-147.

[4] 刘彦仕.生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J].外国语文,2011(增刊1):74-76.

[5] 龚骞,杨永和.红色旅游文化英译现状及对策研究:以湖南湘潭市为案例[J].海外英语,2020(15):171-172.

[6] LI DEFENG,LEI V,HE YUANJIAN.Researching cognitive processes of translation[M].Singapore:Springer Nature Singapore Pte Ltd,2019:39-41.

[7] 邓显奕,邓大飞.广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述[J].桂林师范高等专科学校学报,2008(2):100-104.

[8] 刘海洋,明镜.红色旅游:概念、发展历程及开发模式[J].湖南商学院学报,2010(1):66-71.

[9] 邓晓宇,胡小婕,宋长健.基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究[J].江西理工大学学报,2015(6):102-106.

[10] 邵延娜.功能翻译视角下辽宁红色旅游景区牌示解说英译研究[J].辽宁教育行政学院学报,2016(5):89-91.

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇