穿透心灵的神级天籁
作者: 钱伟《鹰之歌》(El condor pasa)是一首享誉世界的秘鲁名曲,具有浓厚的印第安风情。其歌名直译是“雄鹰飞过”,表达了印第安人对殖民者的反抗精神、对自由的不息追求以及对英雄的深刻怀念。相传,这首歌曲是为纪念反西班牙殖民统治而牺牲的秘鲁民族英雄图帕克·阿莫罗(Tupac Amaro)而作。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,传说中他死后变成山鹰,翱翔于安第斯山上,守望着自己深爱的土地与人民……
这首歌最早的歌词是以奇楚亚(又译作“克丘亚”,英文为:Quechua)语写成,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘比丘和怀纳比丘上空翱翔!”奇楚亚是印第安人的一个部落名称。这个部落中的一支——印加人建立了美洲三大文明之一的“印加文明”,其范围包括了今天南美洲的秘鲁、厄瓜多尔、哥伦比亚、玻利维亚、智利、阿根廷一带,主要区域位于南美洲的安第斯山脉,政治、军事和文化中心在秘鲁的库斯科省。

1913年,秘鲁作曲家丹尼尔·阿洛米亚·罗布莱斯(Daniel Alomía Robles)为它谱写了西班牙语歌词。然而,之后这首歌却沉寂了大半个世纪。真正让其在世界范围内家喻户晓还要归功于美国著名的民谣歌手保罗·西蒙(Paul Simon)。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔(Art Garfunkle)在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人”(Los Incas)乐队。西蒙被乐队的安第斯风格深深吸引。于是,他便在次年邀请“ 印加人”乐队录制了《鹰之歌》的器乐部分,并为它填写了英语歌词。1970年,西蒙和加芬克尔的专辑《忧愁河上的金桥》(Bridge Over The Troubled Water)收录了这首歌。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格,《鹰之歌》由此传遍世界。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。现在这首歌曲已被列入联合国世界文化遗产,成为安第斯音乐(产生于安第斯山脉沿线,地理上包括秘鲁、厄瓜多尔和玻利维亚山区以及哥伦比亚中部,阿根廷和智利北部地带)的标志。其英文歌词梗概及译文如下。
El Condor Pasa
鹰之歌
I’d rather be a sparrow than a snail
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛,
Yes I would. If I could, I surely would
是的,我宁愿如此。如果我能,我当然愿意。
I’d rather be a hammer than a nail
我宁愿是一把铁锤而不愿是一颗钉子,
Yes I would. If I only could, I surely would
是的,我宁愿如此。如果我只能,我当然愿意。
Away, I’d rather sail away
远远地,我宁愿飞向远方,
Like a swan that’s here and gone
就像一只天鹅,四处悠游。
A man gets tied up to the ground
人被地面束缚着,
He gives the world its saddest sound
在世界发出悲哀的声音。
I’d rather be a forest than a street
我宁愿是一片森林,而不愿是一条街道。
Yes I would, if I could, I surely would
是的,我愿意。如果我能这样,我当然愿意!
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁愿体验地球在我脚下的感觉。
Yes I would, if I only could, I surely would
是的,我愿意。如果我只能这样,我当然愿意!
歌中先用了三对常见事物作对比:麻雀与蜗牛、铁锤与钉子、森林与街道,作者选择了每一对的前者,因为相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在,而人被束缚在土地上,唱出悲哀的歌声。歌曲表达了作者深深的无奈,揭示了理想的飘渺和自由的无望。歌曲前半部分讲述的是脱离现实的自由,表达的是作者的一厢情愿和与现实格格不入的幻想。在歌曲的后半部分,作者最终还是回归现实,“宁愿体验地球在我脚下的感觉”,认为只有脚踏实地才能获得实实在在的自由,理想与现实才能达到完美的统一。

不过,《鹰之歌》在南美地区最流行的是印第安语版或西班牙语版,而非英语版。因为当地人认为,这才真正代表了《鹰之歌》的精神。据媒体报道,这首歌曲1913年的版本已被秘鲁政府宣布为国家文化遗产,和著名的马丘比丘(Machu Picchu)遗址一起成为该国的文化符号。该国学者认为,《鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感,反抗西方殖民主义的政治意义。
《鹰之歌》基本上可用各种乐器演奏,如口琴、钢琴、吉他、口哨、排箫等,但最流行的莫过于排箫。排箫是秘鲁极具代表性的乐器,是印第安音乐中的象征性符号。奇楚亚人把排箫称为安塔拉(antara)。古时印第安人用木、石、陶土和金属制作排箫;如今多用芦苇、竹子、甘蔗等植物根茎。排箫高音嘹亮柔美,低音深沉醇厚,形成的乐音随气流在音管中的震动周期和频率变化而变化。
排箫演奏的《鹰之歌》古朴自然、空灵清透、深邃高远、飘逸洒脱。每一个跳动的音符都犹如天籁,涤荡心灵。聆听那富有神性的节奏,仿佛随山鹰穿越迷雾丛林,飞跃崇山峻岭,温和的山风在耳边拂过,瞬间便来到安第斯高原,进入古老而神秘的印第安部落,领悟印第安人对自由的向往,感受印第安人经历痛苦时的坚强,理解印第安人与自然万物的相融。
安第斯高原的古印加文化造就了印第安音乐的独特风格。《鹰之歌》就是其中的杰出代表,它向一代又一代的人们讲述着可歌可泣的印第安文明。