

释义理论指导下汉译英中数字的翻译策略
作者: 张丽花内容提要:众所周知,在口译的过程中,关于数字信息的翻译不是一份简单的工作,成为许多口译人员的难题。本篇论文意欲在释义理论的指导下,结合国内外著名口译理论学者的相关研究成果,并大量搜集相关口译文献及资料,围绕以下两个问题展开研究:数字信息口译过程中的困难是由哪些具体的因素所造成的以及在汉译英口译过程中,有多少种类型的数字信息。在回答这两个问题之前,本篇论文将会设法找出出现在数字信息口译过程中的困难,并在释义理论的指导下浅析产生这些问题的原因,广泛搜集近几年来的杂志,期刊,以及两会新闻发布会的相关文章。探求解决这一难题的方法,并加以论证,这对系统的解决问题是非常有帮助的。
本文通过对数字信息口译的研究,能够促进口译领域的完善并解决在口译过程中面临的数字信息翻译问题。
关键词:释义理论 数字翻译 口译困难
释义理论也被称为意义理论。维罗妮卡·塞莱斯科维奇在1970年提出了这一理论。他是法国著名教授和杰出的翻译理论家。该理论坚持认为,翻译是解释,意义传递比语言学更重要;语言只是观念和信息的符号,而只是思想的标志。译者应追求原有意义或效果的等同,而不是语言单位的对等。维罗妮卡·塞莱斯科维奇评论道:“我们永远无法进行心脏移植,但我们必须掌握足够的术语来解释它。”口译理论学派非常重视口译过程。口译理论认为,口译者将说话人的话翻译成另一种语言以使听众能够理解,一般包括三个阶段:理解源语言、脱离源语言和译文改写。理解源语言是指译员对源语言知识的理解,包括语义、句法、语篇、语音等。而脱离原文要求我们具备广博的知识,这是下一步学习的基础,包括良好的记忆、感知、体验、重要事件、知识论等。当我们对源语言有了更好的理解,抓住了主要信息,我们就能很好地表达。放弃原有语言是一个非常重要的过程。说话人结束词语时,声音元素会逐渐消失;口译员应了解语言符号的认知和情感意义。在语言意义消失之前,记住语言意义的来源,然后脱离原有语言;翻译重构是指在抓住表达的意义后,试图摆脱初始结构和形式的束缚,然后以普通的方式表达其意义。
如今,随着全球化的趋势,英语和汉语被世界上大多数人广泛使用,它们已成为不同国家和宗教人民接受和交流的两种流行语言。英语是国际语言,而汉语是世界上人口最多的语言,因此口译员需要更好地理解这两种语言。英语和汉语属于不同的语言家族,包括印欧语系和汉藏语系,它们之间的翻译并不容易,但值得深入研究。在某些方面,数字系统是多种多样的,本文将主要关注数字系统的差异。通过比较西方语言和亚洲语言,我们可以发现亚洲语言具有相对简单的命名系统。
对于阿拉伯数字,中文中的四位数字从万到亿,而在英语中,它是三位数字的形式,从千到百万,一,十,百/千,十万,百万/千万,十亿,百亿。
释义理论的应用
1.分段法
分段法是根据中文和英文数字截面的不同方法。英文截面的数字是三位数,而中文截面的数字是四位数。英文数字通常每三个单位从右向左写一个逗号;而中文数字每四个单位从右向左写一个斜杠。基于分段法,有两个关于中文数字信息到英文数字的示例。
当你听到一个中国数字:“十三亿二千一百二十九万四千七佰五十六”
第一步:写下:“13/2129/4756”
第二步:你应该从右向左写一个斜杠,每三个单位,你可以得到“1,3亿/21,29万/4756”,
第三步:在每个逗号前写下英语计数单位:“lb,3亿/21m,92万/4th,756"
最后:用英语读:one billion three hundred and twenty- one million nine hundred and twenty-four thousand seven hundred and fifty-six.
另一个例子,当你听到一个中文数字:七十九亿六千五百八十三万一千一百五十三,你可以用同样的方法来处理这个数字,
第一步:写下:79/6583/1153,
第二步:每三个单位从右向左写一个斜杠:7,9亿 / 65,83万 / 1,153,
第三步:在每个逗号前写下英语计数:7b,9亿 //65m ,83万 / 1th,153,
最后,用英语读出来:seven billion nine hundred and sixty-five million and eight hundred and thirty-one thousand and one hundred and fifty-three.
2 公式法
公式法是使用熟悉的公式来展示数字之间的关系。由于英语和汉语在计数方法上差异很大,对于口译员来说,如果他们对数字信息经验不足,在压力大的环境下短时间内很容易出错。但数字信息往往更受听众关注。因此,对数字信息的误译,将直接影响口译的整体效果。
Ten thousand = 万 One hundred thousand = 十万 One million = 百万
Ten million= 千万 One hundred million = 亿 One billion = 十亿
Ten billion = 百亿 One hundred billion = 千亿 One trillion = 兆
公式法通过快速转换可以提高口译速度,对同声传译有很大帮助,而要想获得此技巧则需要大量的练习,正所谓熟能生巧。我们需要进行大量的数字信息练习,尤其是数字的阅读和解释,规则会在不断的练习中逐渐掌握。如果我们能够流利地阅读数字,将为数字信息解释打下基础。例如:
“In the past 10 years, china have to keep the growth of 8 percent to create jobs for about 132million people joining its labor force, but the one-child policy caused the aged tendency, that means in the coming decade there are few than 17million people will join the labor force.” 在这个句子中,当我们听到one hundred thirty-two million, 写下 132million,依据公式: 100million=一亿。我们就会很快得到:132million=1.32亿,同样的ten million=一千万,seventeen million=17万
3 补零法
补零法意味着使用零来填补空位,如果每个数字都有数字,我们可以直接使用分段方法,如果某些数字有空位,这种情况会变得更为复杂。首先,要注意数字是否有空位,然后在每个空位中填充零。值得注意的是,中文数字是以“千”为单位作为起点,每四个数字组成一组;而英文数字是以“百”为单位作为起点,每三个数字组成一组。这对于翻译者来说非常方便。以下是两个例子:
在中文到英文的翻译中,当你听到一个中文数字:“九亿零七十四万零二十二”
首先,你可以写下:“9亿74万22"
其次,根据中文数字部分从右到左添加零:“9亿/0074万/0022”
第三,根据英语数字部分书写逗号:“9亿/00,74万/00,022"
第四,在每个逗号后写下英语计数单位:9亿/00m,74万/0th 022",
最后,用英语读出来:nine hundred million seven hundred and fourth thousand and twenty-two.
另一个例子,当你听到:三亿零二十八万零四十,按照前一种方法,写下 3亿 / 28万 / 40;
从右向左将零添加到中文数字部分,我们得到:3亿 / 0028万 / 0040;
根据英语数字部分写下逗号:3亿 / 00m,28万 / 0th,040;
用英语读:three hundred million and two hundred and eighty hundred and forty.
总结 数字是语言学的一个特殊领域,它不仅具有计数功能,还具有象征意义;它富有文化内涵,是民族语言的重要组成部分。然而,许多译者在数字信息口译过程中会出现一些失误,造成这种现象的因素是多方面的,如信息量大,不易预测,在某些情况下,数字信息可能会密集地出现在讲话中,在数字信息口译过程中,汉英翻译会遇到挑战,出现失误的可能性很大。因此,如何根据解释理论来处理口译的效率和灵活性,提出了多种有效的方法,本文要求译者在短时间内做出选择,并能够正确使用各种数字口译方式流畅地表达数字信息,以应对这些挑战。也许这些方法并不完美,它们有各自的特点。但在从汉语到英语的过程中,它们是必不可少的。为了成为一名优秀优秀的口译员,他们还需要具备专业资格,特别是需要精通的知识。另一方面,口译员应对数字信息敏感,并保持快速反应。他们必须更熟悉术语和数字,从而有效地加强听力技能。因此,为了显示出较高的口译水平并赢得客户的信任,以及确保翻译工作的顺利进行,口译员必须经历长期的艰苦训练。通过这种方式,口译员可以解决这个问题并冷静地解释各种数字信息,最终双方可以最好地沟通并达成协议,因此我确实相信本文将提高口译的质量和准确性。