

吉他手
作者:三联生活周刊吉他手在每场音乐会后都会汗流浃背开始散发臭味,可他丝毫不以为意,将这当做一种男性力量的性感呈现。事实也是如此,这神秘的荷尔蒙气息果然吸引了他原本未曾奢望的大量女性。
如果去听一场他参加的摇滚音乐会,就不难发现这演出永远伴随着一个奇异的女性群体,随着越来越多短裙子与烟熏妆出现,她们大驾光临。像疯狂繁殖的兔子般呈几何级数增长,如泄洪区的潮水般从四面八方奔涌而来,而某个摇滚俱乐部或酒吧门口成为她们涌向的唯一低地。她们并不如表面那样无知,甚至了解来自东欧、南非或某个犄角旮旯里的乐队,只是多半因为这乐队有长相不错的乐手。她们占据了乐队的主页,在上面留下了无数拉低领口并以相机角度巧妙凸显大眼、尖下巴与胸部的照片。
看起来要成为其中一员真是简单极了,可其实这里也自有其门槛,无须他人投来鄙夷的眼光,只要一过25岁置身此地便难免焦躁,觉得自己老态龙钟又委琐可笑。
吉他手来自南欧号称最浪漫的国度,中国话并不标准却已经颇懂插科打诨调节气氛,可见在此处混迹的时间已然不短。语言问题并未妨碍他嘴巴如蜜一般甜,台下姑娘们都快高兴疯了,有个别感情奔放者已经噙起泪水,那泪水晶莹无比似乎应该作为最神圣的献祭品奉献于天空、大地或爱情。
欢迎来到狂欢夜。尽管他的小乐队举步维艰,但这不妨碍每次演出后如大牌乐队一样在酒吧庆功,多开一瓶香槟吧,永远有人爽快付掉账单。而更多不请自来的姑娘们堵塞住酒吧入口,互相争风吃醋。她们的衣着暴露无比,她们的决心无人能敌。
后来他开始一段横跨中国的巡回演出,并且显然如鱼得水。他说这一路风光无限,甚至懂得这“风光”二字未必用于风景,而意在暗指各式各样的姑娘。果然随着他口语的进步,流氓程度也与日俱增。姑娘们的长相如此相似所以他早已忘记,但她们的共同特征是超乎寻常、难以理解的热情,比方说专门乘飞机从千里之外来看他,或一宵风流后下厨做出足够十人享用的大餐,并在那之后非要介绍自己的男友给他认识。最后一项让他惊恐地落荒而逃。
这热情虽偶尔令他恐惧,但在百分之九十九的时间里令他兴致高昂。他因此对中国地图烂熟于心,比我这个中国人更熟悉每一个微小的城市位居何处,如此习得的知识比任何一本教材都深刻与持久。只可惜姑娘们的热情与年轻成了一种隔离制度,令我的好奇变得既奸诈又势利,令略微年长者难免感到颓唐。■(文 / 密斯特李) 吉他手音乐