中国网络文学改编剧国际传播发展历程及阶段划分

作者: 张富丽

网络文学是中国当代文学的重要组成部分,在全球范围内的传播力、影响力持续扩大。网络文学的国际传播不仅局限于文本阅读,由网络文学衍生出的IP改编以文艺作品的形式,也已扬帆远航,构成了网络文艺“出海”生态。其中,电视剧、网络剧国际传播效果尤为突出。

中国网络文学改编剧国际传播,是指将优秀的中国网络文学作品改编成电视剧、网络剧,或授权海外机构对中国网络文学作品进行影视转化,并通过国际版权运营,将改编的影视作品在海外当地电视台、国际网络平台进行发行和播放,吸引所在国家、地区本土受众进行观看的国际传播过程。近十年来,中国网络文学改编剧以强劲的发展势头进入国际传播领域,成为了网络文学作品价值的“放大器”,极大扩展了网络文学的全球影响力。不仅为全球观众提供了更多元化的文化选择,还在讲好中国故事的同时,获得更广阔的国际传播效果。

文学作品改编与电视剧国际传播

中国电视剧的“出海”与文学作品的改编从来都是相生相随、相互成就的。文学作品的改编成功让电视剧走出国门,改编电视剧的“出海”进一步在国际上扩大了原著作品的知名度。上个世纪八九十年代以四大名著改编电视剧为代表的出海就是最好的例证。1986年版的《西游记》被视为中国早期成功出海的电视剧。这部以经典文学作品改编的在中国国内创下89.4%“收视奇迹”并在国内重播超过3000次的经典剧集,先后进入东南亚及欧美市场,受到当地观众欢迎,甚至还被翻拍出了多个不同版本。在海外权威互联网电影资料库IMDB上,评分高达8.8分。1994年,另一部由中国四大名著改编的电视剧《三国演义》,在首播后也开启了出海征程。由于三国故事数百年来在东亚等地已广为流传,具有相当的“群众基础”,电视剧在东亚及东南亚各国播出后,受到广泛欢迎。尤其在热衷“三国文化”的日本市场,《三国演义》被观众称为“中国最好的大河剧(历史剧)”。在这期间,《红楼梦》《水浒传》也扬帆出海。随后,凭借着多部优秀文学作品的改编,中国电视剧成功“走出去”。

网络文学是文化产业重要内容源头,改编成电视剧的作品显著增多,在国内逐步占据影视市场重要地位。中国作家协会《2020—2022年文学改编影视作品蓝皮书》里指出,网络文学IP处于文化产业的龙头地位。在网络热度方面,网络文学改编作品占据绝对优势。猫眼2022年全网热度总榜显示,《梦华录》《沉香如屑·沉香重华》《余生,请多指教》《苍兰诀》《卿卿日常》《风吹半夏》《且试天下》《星汉灿烂·月升沧海》《开端》《点燃我,温暖你》《特战荣耀》《幸福到万家》《与君初相识·恰似故人归》13部文学改编作品进入热度前20,热度前10中有8部文学改编作品。

网络文学在国际传播中也发挥着越来越重要的作用。国家广播电视总局《中国电视剧国际传播进入合作“出海”新阶段》课题组指出,近十年,电视剧成为中国节目出口重要支柱。十年间,电视剧累计出口5013部次,22万多集,出口时长超过24万小时。相比2008到2011年,平均每年出口217部次9818集有明显增长。出口额合计4.48亿美元,约占中国节目出口总额的66.03%。中国作家协会网络文学中心发布的《2022中国网络文学蓝皮书》指出,网络文学已成为影视、游戏、动漫等文化创意产业的重要内容源头。目前热播的影视剧,六成由网络文学作品改编。网络文学网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。

优秀网络文学作品改编的电视剧由于有了网络文学自身“文本试错机制”的检验——网络文学作家在网络上进行日更时,读者会产生追更、评论、打赏等积极的行为,与作者形成互动关系。网络文学平台会依据读者对作品的点击量和互动行为发布榜单,并进行作品推荐和有针对性的推送。这一过程构成了网络文学特有的“文本试错机制”。在国内渐成收视主流,这同时也为网络文学改编剧的国际传播进行了“二轮试错”——基于“文本试错机制”,对网络文学作品中点击量和美誉度高的作品进行电视剧改编。电视剧改编在国内的收视情况和社会反响为“二轮试错”。尤其是近十年来,国内“叫好又叫座”的网络文学改编剧成为了国际影视市场上的“抢手货”。其中,既有首部登陆美国最大流媒体Netflix,播出以来在亚洲多个国家受到观众持续喜爱的《甄嬛传》;也有被海外观众誉为“最佳中国古装剧”,并被日媒评价为“集《三国演义》和《水浒传》于一身”的《琅琊榜》;还包括在国际互联网平台全剧播放总量达到3308万次,好评率达88.4%的改革开放题材剧《大江大河》。

党的十八大以来,网络文学、广播电视和网络视听深入贯彻落实中央重大决策部署,持续推进改革创新,深入进行融合发展,发生了历史性变化,取得了历史性成就。网络文学发挥独特的内容源头优势,改编成电视剧的作品显著增多,在国内逐步占据影视市场重要地位,在国际传播中也发挥着越来越重要的作用。可以说,这十年是中国网络文学改编剧大发展、大繁荣的十年。

十年来网络文学改编剧国际传播的历史逻辑

中国网络文学改编剧国际传播在这十年间取得突破性进展,通过三个发展阶段,基本形成了新的国际传播格局。

阶段一:2012年到2014年中国网络文学改编剧国际传播起步期

这一阶段,一方面,就中国网络文学本身而言,在诞生了十多年后,自身发展进入了快车道,内容题材进一步丰富,创作手法趋向多元,作品数量持续攀升。不仅在国内赢得海量读者,成为影视、游戏、动漫等文化创意产业的重要内容源头,在国际传播中的表现也颇为亮眼。2012年前后,随着南派三叔的网络小说《盗墓笔记》英文版等多个版本上线亚马逊,拉开了中国网络文学在英语世界传播的大幕。

另一方面,随着中国电视剧快速发展,剧集质量快速提升,在海外的传播力影响力日益提高,越来越多的电视剧制作机构、发行机构加强电视剧“出海”。但这一时期的电视剧制作机构、发行机构、播出渠道平台之间还处于松散合作阶段,电视剧走出去规模并不算太大,属于自发“出海”阶段。

国家广播电视总局在“国家广电智库”平台发布数据显示,起步期,我国共出口电视剧569部次,2.6万多集。其中,由网络作家桐华所著的网络文学小说《步步惊心》改编的同名电视剧在亚洲地区广泛传播,备受好评。

这部2011年9月10日开始在国内首播的古装电视剧不仅成为了当年国内电视剧“现象级爆款”,在海外市场,尤其是亚洲市场上也取得了收视和口碑的双丰收。除了在韩国首尔国际电视节上获得“最受欢迎海外电视剧”大奖和“亚洲最具人气演员”大奖外,还在“2012年韩国内人气电影与电视剧”评选中居“best海外电视剧”中的首位。由于其人气一直居高不下,2016年,韩国SBS电视台翻拍《步步惊心》,改名为《步步惊心:丽》,收视不俗。在日本,《步步惊心》也被改名为《宫廷女官若曦》在各大电视台播放。开播放后不久就立刻成为BS JAPAN电视台访问量最多的节目。此外,越南、泰国、新加坡、马来西亚等东南亚国家也纷纷引进该剧,是中国网络文学改编剧国际传播起步期的代表作品。桐华也一跃成为了整个亚太地区炙手可热的作家,甚至在欧洲、北美等地区也有不少粉丝。

阶段二:2014年到2017年中国网络文学改编剧国际传播发展期

这一阶段,一方面,就网络文学本身而言,不少国外读者出于喜爱,开始自发翻译中国网络文学,继而传播到更多的国外受众群体当中,逐渐形成了新模式。在此推动下,2014年底,北美中国网络文学翻译平台Wuxiaworld(武侠世界)建站,学者们的研究显示“因为Wuxiaworld的巨大成功,2015到2016年相继有数百个中国网络文学翻译网站出现,规模较大的有数十家,美籍华人孔雪松(网名Goodguyperson)创立的Gravity Tales和中国台湾人艾飞尔(网名Etvolare)创立的Volare Novels是其中的佼佼者”。此外,俄语平台Rulate,法语平台Fyctia、Wattpad与L’Empire des novels等先后出现,从事中国网络文学的翻译和传播。

另一方面,中国电视剧形成规模化“出海”格局。电视剧海外传播渠道加快建设,中国电视剧实现了规模化“出海”、常态化播出。2014年,“电视中国剧场”首次在柬埔寨推出,行业主管部门以“一带一路”沿线国家为重点,深入实施“一国一策”传播策略,海外播出渠道建设不断推进,海外传播资源加速整合。发展期,我国共出口电视剧1755部次,9.5万余集。仅2015年,我国总计出口381部电视剧,价值3.77亿元,出口额自2008年以来首次超过进口额,实现贸易“顺差”。

2015年,以同名网络文学小说改编的电视剧《甄嬛传》精简版(原76集国产电视连续剧因登陆Netflix,被编辑剪辑为6集,每集90分钟。饰演甄嬛的演员孙俪特地为美版《甄嬛传》补拍了老年妆戏份)在Netflix改编播出,成为第一部登陆Netflix的国产剧,被视为中国电视剧国际传播的里程碑事件,标志着中国网络小说改编电视剧走向欧美市场。与此同时,催生了全版权IP运营新模式,网络文学迎来“电视剧改编元年”。这一年,《花千骨》在越南Zing TV的点击量迅速超过2000万,效仿剧中装扮也成为泰国青年的街头潮流,由于该剧的受欢迎程度,它还出现在美国《纽约时报》的人文艺术封面,美国许多主流媒体纷纷报道和点赞。这一年,古装大剧《琅琊榜》在国际市场获得了巨大的关注,其在IMDB上的口碑评分高达8.9,分数可与《纸牌屋》等大热美剧相匹敌。这一年,《芈月传》在国内开播前,其海外版权就早早被抢卖到多个国家,甚至Netflix都曾提出希望全球同期播出。这一年,《楚乔传》创造新的单集海外发行价……这些电视剧、网络剧在海外的持续热播,为网络文学改编剧国际传播进入繁荣期奠定了基础。

阶段三:2019年到2022年中国网络文学改编剧国际传播繁荣期

这一阶段,随着《中共中央关于繁荣发展社会主义文艺的意见》《文化部“一带一路”文化发展行动计划》《关于推动网络文学健康发展的指导意见》等重要政策文件的相继出台,网络文学海外实体出版合作进一步深化,在线阅读覆盖用户持续扩大。在此基础上,网络文学国际传播也进入本土化发展阶段,海外投资外延扩大。中国电视剧实现产业链“出海”,腾讯视频、爱奇艺、芒果TV等网络视听媒体平台积极拓展海外市场,电视剧“出海”走向产业链合作、本土化平台化运营新阶段,实现从“走出去”向“播得好”的跨越。这时期共出口电视剧2689部次,10万多集。

由网络作家紫金陈的网络小说《坏小孩》改编的电视剧《隐秘的角落》不仅在豆瓣累计获得80万人参与打分互动,评分最高9.2分,成为国内极具代表性的高口碑爆款电视剧,也作为这一阶段网络文学改编剧“出海”的代表作,2021年登陆日本第一家收费民营卫星电视台WOWOW。据爱奇艺公开消息称,这是该电视台首部全权引进的中国电视剧,也是首部在其平台播出的中国现实题材电视剧。此外,该部网络文学改编剧还是首次、唯一一部入选美国知名权威杂志《综艺》“2020年全球15部最佳国际剧集”榜单的国产剧。同样来自网络作家紫金陈的网络文学改编剧《沉默的真相》《无证之罪》也登陆拉美及西班牙电视频道,开拓了新的海外市场,实现了中国电视剧“出海”的又一次跨越,加速了中国网络文学改编电视剧国际传播新格局的到来。

根据《2020-2022年文学改编影视作品蓝皮书》已收集到的数据统计,繁荣期文学作品改编电视剧最多的作者为马伯庸(5部),墨宝非宝、南派三叔、天下霸唱紧随其后(4部),均为网络作家。据不完全统计,仅2022年3月,就有二十多部电视剧官宣“出海”,包括《你是我的城池营垒》《余生,请多指教》《雪中悍刀行》《斛珠夫人》《御赐小仵作》《与君初相识·恰似故人归》《且试天下》等涉及古装、仙侠、都市、悬疑等各种不同题材网络文学改编的电视剧。

中国网络文学改编的电视剧从起步期的“零散出海”,到发展期的“批量出海”,再到繁荣期的“规模化出海”。目前,以《长安十二时辰》《有翡》《赘婿》《琅琊榜》《庆余年》等为代表的古装剧,以《隐秘的角落》《沉默的真相》等为代表的悬疑都市剧,以《大江大河》为代表的重大题材剧所形成的集体“出海”潮,昭示着网络文学改编剧国际传播格局已基本形成。

本文系2021年度国家广播电视总局部级社科研究项目“网络文学现实题材电视剧改编的主流化、精品化研究”(项目编号:GDT2107)阶段性研究成果。

张富丽,青年学者,现居北京。已发表研究论文若干。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇