梁晓明诗译古诗词

作者: 梁晓明

梁晓明诗译古诗词0

登乐游原

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

——作者:李商隐

李商隐:登乐游原  

傍晚带来烦闷

我驱车直奔乐游原

夕阳洒满大地,夕阳也驱散了

我心中的烦闷

一切都好,只是可惜

天就要黑了......

——作者:梁晓明

译写后记:

此诗译写的变化主要在结尾:“只是近黄昏。”古诗的含蓄哪怕在这么简单的一句中也表现得极为充分。需要强调的是,新诗也有很含蓄的,只是可惜,我们太多的作者与读者对于新诗的含蓄,还没有经过很好的积淀与培育。我们的学校因为太缺少这方面的有志之士,或者缺少有这方面能力的人,对于新诗的阅读与教育,就只好冷落了,就算有一些,就目前来看,也还是很浅陋。我曾给杭州一个区二百多位高中语文老师讲过课本上的八首新诗,那八首诗歌,远远落后于中国目前的新诗水平。很是可惜。

说译写,却说到了新诗教育,虽偏题,但也算是一种感慨,与诗有关,觉得也不妨说一下。

江 雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

——作者:柳宗元

柳宗元:江雪

寂静落满群山,鸟儿

全部飞走

所有道路上没有一点儿人类的消息

木舟孤立、蓑衣孤立

老翁戴着斗笠

孤立

像一根

独立的手指

大雪落大江,大雪纷纷扬扬

一根鱼竿

独自垂钓在大雪的江上......

——作者:梁晓明

译写后记:

这首诗歌就像白描,寥寥几笔,勾勒出一幅冬天独钓的画面。基本没有一句多余的描写,也不需要描写,所有的诗歌意味都蕴含在这幅画面之中了。

正因如此,这几乎也是最难译写的,因为他几乎不给你发挥的余地,一不小心就会破坏了他原有的萧瑟旷远的意境。这种空灵的意境也是原诗独具的魅力,译写时,我也就尽力往这个路子上走了。

最后一句我本来用的是“独立垂钓”,后改为“独自垂钓”,私心认为“独立垂钓”相对较有个性,而“独自垂钓”,却显得更加逍遥自在,也应该更符合此诗的意味了。

山中送别

山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草明年绿,王孙归不归?

——作者:王维

王维:山中送别

我和这座山一起送你,

你走后

太阳也下山了,

我山居的柴门也只能关上

春天明年一定会来,春天来后

枯暗的野草会重新发绿

那时,草绿的春天

你来不来?

——作者:梁晓明

译写后记:

句子是淡淡的,似乎这种相送的情谊也是淡淡的,并没有多么激动、激烈、舍不得的浓厚语言。但王维诗歌就是这样,其实这也是一种成熟的成人之间的情谊表达。说的太多反而直露,就显得感情表面和轻浮了。

他的诗歌就像国画中的飞白,本身就是绘画大师的王维深悉其中的技巧与意味。作为引领一代艺术风尚的王维,其实在当时的影响力属于顶尖,就连李白崛起后,依然还是有极多的人更推崇王维。

山中相送罢,我译写成了“我和这座山一起送你”,意思并无改变,只是更强调了一些相送的色彩,就像:吴山青,越山青,两岸青山相送迎。但显然,“我和这座山一起送你”更是一种新诗的表达方法。这也是我译写时极为注重和很动脑筋的地方了。

春 怨

打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

——作者:金昌绪

金昌绪:春怨

我打飞这只黄莺

我打断它的啼鸣

它枝头上叫得越响

我的梦就更加短命

我打飞这只黄莺

我打断它的啼鸣

我总是到不了

我想去的辽西……

——作者:梁晓明

译写后记:

写诗的人都知道,爱情诗最容易写,但也最难写。古今中外,说到诗歌的题材和数量,爱情诗都是当之无愧的第一名。正因如此,你要再写出一首别具一格的高质量的爱情诗,其难度自然不言而喻。

金昌绪的这首《春怨》,便是一首极好的爱情诗,它那么简单,却又那么含蓄,感情又那么深厚:一个眼光,一个动作,一种责怪,一个“打”字,一副深陷于思念中的妇女的情态便全然纤毫毕现,极为动人。

寄远其七

妾在舂陵东,君居汉江岛。

一为云雨别,此地生秋草。

秋草秋蛾飞,相思愁落晖。

何由一相见,灭烛解罗衣。

——作者:李白

李白:寄远其七

下帘之后,你去了汉江

汉江岛上是你的家,你现在何方?

舂陵的东面,我住在这里

此地荒凉啊,你走后,秋草生长得更

加疯狂

秋草中秋蛾四处乱飞

乱飞的秋蛾中,我在想你

忧伤使落日落下了光辉

为何一相见,我们马上熄灭了蜡烛

春风轻舞,在落地的罗裙之中......

——作者:梁晓明

译写后记:

译写这首诗歌,是我内心一个奇怪的念想:我能不能译写一首古代的所谓“艳诗”?其实一开始是看到了方干《赠美人》中的两句:“粉胸半掩疑晴雪,醉眼斜回小样刀。”我特别对“醉眼斜回小样刀”一句读得如痴如醉,觉得写得真好。但可惜找到方干的这首诗歌,以及他另外的一些诗歌,左看右看,总是觉得有问题,不够满足。思来想去,还是算了,便另外再找一首。这样就找到了李白的这个《寄远其七》。关于这个诗歌,也有好几个版本,但几家学说各说各的,没有一个清晰的定论。既然这样,我就干脆自己选择一个,并且进行有机的组合,使它至少看起来更加顺畅,诗意也可以更加的清晰与集中。

题菊花

飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。

他年我若为青帝,报与桃花一处开。

——作者:黄巢

黄巢:题菊花

满院的菊花头顶着秋风,花蕊比秋风

更加寒冷。冷风送花香

飒飒声再响

也送不到

蝴蝶春天的家里

要是有一天,要是我能成为青帝

我一定命令:

菊花桃花给我一起盛开!

——作者:梁晓明

译写后记:

译写此诗很痛快。毕竟黄巢是一位领袖人物,气概情怀非同一般。哪怕他写诗,哪怕他写的是这些花花草草,依然强烈地透出了他那不可抑止的英雄境界。诗歌就是这样,明明菊花桃花不可能一起开放,但我们读到这首诗歌,我们依然清晰地明白,这是黄巢在表明他的内心。诗言志。诗歌的这种独特体裁使我们很自然地忽略掉了自然界的不可能,我们反而觉得很容易接受,一点也不隔阂。就像法国超现实主义者的观点:把两种或更多不相干的事物放到一起,就能产生一种神奇的效果。而超现实的鼻祖布勒东更是直接说道:“神奇永远是美的。”

要是有一天我能成为青帝,我一定命令:菊花桃花给我一起盛开!

感遇其一

兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。

草木有本心,何求美人折?

——作者:张九龄

张九龄:感遇其一

茂盛的兰花生长在春天,就像桂花

晶莹芬芳,只选择

微寒微冷的秋天

有谁知道树林中有避世的人物?

他坐在风中,像风一样

享受着不受人管的

自在的喜悦?

花草有花草自己的心愿

它几时要求过

美人的青睐?

——作者:梁晓明

译写后记:

张九龄的这首诗更像是一首说理诗,原则上来说,说理诗要到宋代才成为一种普遍的风尚。寓情于景,借景抒情,这是古典诗歌最重要的一个表现方法。张九龄这首诗歌的情怀,某种意义上来看,是一种志向的抒发和表达。译写中,碰到这样的诗歌,其实并不容易创作,因为相对于那些情致景致丰富的诗歌,像这种所谓“诗言志”的写作反而简单,拿几个物、几个景,最后衬托一下自己的内心思虑,对于译写的要求不高。但反过来说,译写也更加困难。因为既要简单,又要表现得充分,对于译写也是一种考量。希望读者能够满意。

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、於潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹 。

时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。

田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。

吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。

共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

——作者:白居易

白居易:自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、於潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

所有的希望都成为虚妄

混乱的世界一片荒凉

荒凉的大地上兄弟分散

往东往西都不在身旁

杂草在田园大胆生长

战争后它成了田园的家长

我的兄弟却远离了田园

我的兄弟还颠簸在路上

大雁飘飞在千里之外

把孤单的影子洒落他乡

像没有根的花朵只能凋落

像没有根的飘蓬无奈奔忙

今晚的月亮特别明亮

一起看的月亮一片泪光

故乡在今夜越来越近

这种思念,从五个地方一起出发

——作者:梁晓明

译写后记:

直接叙述是白居易写诗的一个习惯,这也是他的诗歌一直被称之为明白晓畅的主要原因。像这首诗歌更是直接在题目上作了一个详细的交代。一首一共只有56个字的诗歌,题目却长达50字,几乎与诗歌正文一般长短,从某种意义上来说,诗歌反而变成了题目的补充,而不是主体呈现了。

但这首诗歌依然不是补充,像“田园寥落干戈后/骨肉流离道路中/吊影分为千里雁/辞根散作九秋蓬”,一直到结尾,在看似直白的叙述中,依然呈现了纯熟的诗歌写作技巧与强烈的情感。

情感!在古诗中有着极大的地位和分量。同时,这也是我们阅读古诗时一把极为重要的有用的钥匙。

夜宿山寺

危楼高百尺,手可摘星辰。

不敢高声语,恐惊天上人。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇