基于《红楼梦》和《唐顿庄园》研究中西方称谓语差异
作者: 赵一凡 刘伟《红楼梦》是中国文学的经典之作,它详细描绘了18世纪中国上层社会的风貌,展现了当时的社会现实和家族变迁。尽管未完成,前八十回已足够供后人研究和探索。此书通过细腻的情感描写和复杂的人物关系,真实与虚构交织,引发读者对生活的深思。书中细腻描绘了贾家众人在大观园中的无忧生活,但随着社会的剧变、家族的衰败,一切美好最终被悲剧掩盖。书中人物个性鲜明,贵族小姐们虽身处上流社会,却也无法自主命运;丫鬟们虽地位低下,却也有自己的追求和尊严。
由ITV出品的古典时代剧《唐顿庄园》被看作是《红楼梦》的英国版本。剧中考究地再现了20世纪初的英国贵族生活,讲述了随着社会的发展,克劳利家族的兴衰变迁。这两部作品有诸多相似之处,都强调了家族的重要性。研究这两部作品,可以更深入地理解古代中西方的文化内涵和交流方式。
人类只有一个地球,各国共处一个世界,要倡导“人类命运共同体”意识,就要尽力消除文化差异带来的交流障碍。在此背景下,理解和尊重不同文化成了各国人民交流的基础。称谓语作为语言系统的一部分,不仅反映了语言的差异,也体现了当地的风俗、文化、社会关系等。随着“一带一路”合作范围的不断扩大,中国与世界的交流不断加深,称呼形式的差异带来的问题也日益凸显。
一、《红楼梦》与《唐顿庄园》称谓语形式分析
(一)《红楼梦》的亲属称谓语分析
本文将《红楼梦》的亲属称谓语分为三类:说话人自称、说话人称呼听话人、说话人称呼第三方。
第一类中,男性角色常以“晚辈”自称。第二类中,由于涉及听话人,可分为四种方式:直接使用亲属称谓、加“大”字以示尊重、加“老”字以示地位尊贵,以及姓氏或名字加称谓。第三类是说话人称呼第三方时,通常使用具体属性修饰词加以明确所指,如“张爷爷”和“李奶奶”。
女性角色的亲属称谓反映了复杂的家族关系。例如,黛玉是老祖母的外孙女,与元春的嫡亲孙女形成对比。宝黛钗之间的表亲关系也有所区别,宝玉也说“论亲戚,他比你疏”。
两部作品对于母亲的称呼也有不同。薛蟠和宝钗直呼薛姨妈为“妈”,而贾家子女则称邢、王二夫人为“太太”,这是因为邢、王皆是官员之妻,身份高贵。
在社交互动中,刘姥姥想用“你侄儿”来攀附凤姐。同时,贵族也会对有头脸的下人使用亲属称谓,如探春会称王善保家的为“妈妈”。然而,在抄检大观园时,探春大骂甚至动手打了这位“妈妈”,生动体现了主仆间的地位差异和关系的动态变化。
(二)《红楼梦》的社会称谓语分析
《红楼梦》堪称中国封建社会的百科全书,其社会称谓语全面反映出当时的社会结构。在社会关系中,姓氏象征着血统和家族,而名字则体现了个人的独特性。在封建社会中,家族是社会的基石,父系宗族关系受到极大重视。然而,君为臣纲,社会等级制度森严而不可逾越。例如,元春虽为贾家长女,但因嫁入皇宫,贾政也必须跪地颂圣,体现了君臣之间的等级差异。
在书中,贵族也常使用伪亲属称谓来称呼仆人,如“妈妈”“奶奶”等,这些称谓在增添家庭色彩的同时,也体现了中华民族尊老敬老的优良传统。
《红楼梦》中的称谓反映了封建家庭内部的复杂人际关系。在第二十七回,小红回禀凤姐时使用了十四个“奶奶”,每个指代不同的人物,展现了封建家庭内部错综复杂的人际关系。这个称谓不仅指祖母,也用于称呼已婚妇女,显示了称谓的泛化和多样化。同样,“哥儿”和“姐儿”等亲属称谓也被用于称呼家庭中的青年男女,体现了称谓的社会化,也反映了当时的社会结构和价值观念。
(三)《红楼梦》的称谓语形式特点
《红楼梦》详尽展现了古代中国父权制度下的复杂亲属关系。书中的亲属称谓细化多样,体现独特语言环境和社会文化的同时,也展示了儒家文化与传统礼仪对人际交往的深远影响。这些称谓不仅揭示了家族间的联系,也反映了古代中国的社会礼仪和文化传承。贵族家庭崇尚尊贵与礼貌,不以物质财富论高低,而是注重文化修养和传统价值,这在其家庭教育和社会行为中得以体现。
二、《唐顿庄园》称谓语形式分析
(一)《唐顿庄园》的亲属称谓语分析
《唐顿庄园》是一部展现乔治五世统治期间,约克郡唐顿庄园的历史电视剧,其对话精妙,再现了当时的西方称呼形式。该剧聘请了礼仪专家和历史学家阿莱斯特尔·布鲁斯以确保细节的准确性和真实性。剧中称呼形式丰富规范,体现了英格兰的社会习俗和传统文化。
西方国家中,亲属称谓通常不泛化,仅用于近亲属。在非正式场合,贵族夫妇会直呼彼此的名字,而在正式场合则称呼爵位。家庭成员间常用亲密称呼表达情感,如“亲爱的”“宝贝”等。
在贵族阶层中,“父亲”和“母亲”比“爸爸”和“妈妈”更常见,显示了一定的正式性。长辈对年轻人可使用“儿子”或“宝贝”等称呼,表达关爱。非亲属成员间通常直呼其名,西方社会并不重视避讳长辈名字,甚至有以长辈名字为晚辈命名的习惯。
在称呼父母的兄弟姐妹时,通常使用“阿姨”或“叔叔”,关系亲密时省略这些称谓,直呼名字,这不仅缩短了距离,也体现了关系的平等和亲近。
(二)《唐顿庄园》的社会称谓语分析
在庄园中,楼上与楼下的世界形成鲜明对比,展现了英国社会的阶级差异。楼上的贵族世界充满了爱恨情仇与财富利益,而楼下的仆人则构成了一个截然不同的社会阶层。
剧中对仆人生活的详细描绘并非旨在强化对英国仆人的刻板印象,而是反映了当时社会的缩影。在英国,主仆之间存在严格的等级制度,但也遵循基本的规则与礼仪。而与此同时,仆人对格兰瑟姆伯爵的正式称呼就是“伯爵”,对女士和女爵则加上“女士”头衔。
在贵族家庭中,称呼与等级紧密相关。例如,伯爵的女儿被称为“女士”加上名字,而子爵、男爵或骑士的女儿则不享有此称呼。在正式场合,有贵族头衔的人通常使用头衔和姓氏以强调身份。子女的称呼则遵循特定的规则,最年长的子女在正式场合使用姓氏,前缀为“女士”或“小姐”,其他子女则使用名字。
主人对不同级别的仆人也有不同的称呼。例如,管家被称为“卡森先生”,而其他仆人则根据其职位和级别进行细化。在仆人之间也存在着等级,管家、厨师等高级职位的人以姓氏称呼,而较低级别的仆人则使用教名或由主人赋予的名字。例如,司机在成为房地产经理后,称呼从“汤姆”变成了“汤姆·布兰森”。此外,女性仆人在婚前使用自己的姓氏,婚后则随夫姓。例如,安娜·贝茨在成为女仆后,被称为“安娜”,以避免与她的丈夫混淆。这不仅体现了当时的社会阶层和礼仪,也展现了英国贵族文化的细腻与复杂。
(三)《唐顿庄园》的称谓语形式特点
《唐顿庄园》作为一部英国历史电视剧,成功再现了当时的社会生活,激发了观众对英国及古代欧洲文化的兴趣。无论是贵族还是仆人,剧中角色在言谈举止中都表现出得体的礼仪。
楼上的贵族根据习俗使用正式的头衔,并在家庭内部使用昵称,以表达亲密关系。长辈有时也会使用亲密的称呼来称呼女婿,以加强关系。尽管西方的亲属称呼不如中国复杂,但它们也能明确表达代际关系。
西方社会上层与下层之间的界限较为明显。西方的仆人称呼具体且随职位变化,与主人的关系更像是雇主与雇员,而非使用伪亲属称呼。
如今,英国人仍保留了当时的称呼习惯,如用“女士”称呼女性,偏好使用职业称呼,以及用亲密的称呼来称呼亲戚和朋友。此外,由于英国社会仍保留王室和贵族制度,贵族称呼仍然存在并得到使用。
三、中西方称谓语的用法差异
不同国家拥有各自独特的称谓语,这些称呼形式在定义和使用上既有相似之处,也存在差异。中国和西方国家都强调礼貌,中文中的复杂称呼有时令外国朋友感到困惑,而西方的称呼方式也让中国人难以理解其深层含义。
在中国,习惯用亲属称呼来称呼非亲属成员,如“阿姨”“叔叔”“哥哥”“姐姐”等,这可以表达亲近和缩小社会距离。而在西方,人们更倾向于直呼其名。
中西方的称呼差异主要体现在亲属称呼的详细程度。中文中,亲属称呼更为细致,如“阿姨”可以指代不同亲属关系中的女性长辈;而在英文中,亲属称呼则更为笼统和模糊。此外,中国家庭中同代男性的名字通常有共同之处,不能重复长辈的名字,而西方人则喜欢用长辈的名字来给后代命名。
英语中的亲属称呼体系不如中文复杂,一个英文亲属称谓可以对应中文中的好几个亲属称谓。中文的亲属称谓体系非常详细,不同的亲属关系和世代都有特定的称呼。
影响社会称谓的主要因素是社会地位、场合和人际关系。在正式场合,地位高的人会被给予敬称,职位或等级高的人会被给予头衔。在非正式场合,人们更可能多使用昵称。在中国和西方古代文化中,直呼其名被视为无礼。但在西方文化中,年轻一代可以用更亲密的称谓称呼长辈。
综上所述,中西方的称呼方式反映了各自的文化特点和社会结构,这些差异反映了各自的历史、文化和社会习俗。
四、中西方称谓语差异的原因
从地理和文化的角度来看,世界可以分为两大区域:东方和西方。中国位于世界的东方,与西方世界在很多方面都有所不同。这些差异主要有以下几个原因:
第一,是经济体系的不同。中国的传统经济是一种自给自足的自然经济,这种经济模式影响了人们的生活方式和文化。人们更倾向于保守,注重伦理和道德,寻求稳定。相比之下,西方的古代希腊文明起源于海洋,属于海洋文明,这种文明特性使得西方人具有强烈的探索精神,并将独立、自由和平等作为生活的原则。
第二,是生活环境的不同。中国封闭的大陆地理环境使得古代中国人的思维局限于本地,更擅长总结前辈的经验和教训,喜欢“以史为镜”,但缺乏空间感。这种内向思维使得中国人形成了寻求稳定与和平的性格。相比之下,西方国家处于开放的海洋地理环境中,拥有发达的工业、商业和航海业,他们更注重空间扩张和军事征服。
第三,是文化价值观的不同。中国的文化强调“和谐”多于“斗争”,而西方文化则更强调“斗争”。中国的儒家思想对称呼术语的形成有着深远的影响,重视家庭和血缘关系是儒家思想的重要价值取向。而西方文化则更注重个人主义,强调独立、自由和平等。
第四,是意识形态的不同。欧洲和美洲文化倡导个人独立,而亚洲文化喜欢通过宗族合力谋求发展。在欧美,亲属称谓不会被广泛使用,他们的亲属关系相对较弱。而在中国,亲属称谓更容易建立起彼此的亲密关系,缩短社会距离。
第五,是民族性格的不同。中国人更加内向、温和和稳定,更喜欢集体生活而不是个人生活,注重强调集体团结。而西方人更加独立、外向,他们的文化倡导个人意志,并将世界上的一切视为需要征服的目标。
这些差异是由于每个国家的不同文化、历史背景和审美心理所造成的。这是社会发展中的一种永久性的文化现象,是历史沉淀的结果,并通过长期的社会实践由人民所确立。
本文结合两部作品,探讨了中西方称谓语的差异,并从中折射出各自文化的特点。尽管文章对两部作品的比较分析不够详细,但指出称谓语不仅是简单的语言表达,更是反映文化、民族性格和社会发展的复杂现象。
中国和英国都是文化底蕴深厚的国家,其贵族文化的称呼习惯在现代社会中仍有延续,如对祖父母的敬称和复杂的亲属关系。随着科技进步,文化也在不断演变,现代中国人不使用封建时代的称呼,而英国人在正式场合仍保留一定的称呼习惯,但私下则直接使用名字。
对于传统文化,我们应该保留其精华,摒弃糟粕,同时保持文化自信,尊重并理解我们的称谓习俗。中西方文化差异的理解对于跨文化交流至关重要,有助于提高文化适应性,促进交流的顺畅。
未来,研究古代和现代的称谓语,以及不同地区和民族的文化背景和社会习俗,对于深入理解文化内涵,翻译出适合目标语读者的译文,具有重要意义。