那些世界上非“名从主人”的通用国名
作者: 徐春伟 谢蓉蓉近年来,出现了荷兰、土耳其等不少国家更改或确定通用国名(主要是英语名)的事件。2023年9月,印度拟将通用的国名“India”废弃,仅使用印地语国名“Bhārat”(婆罗多)。印度不使用“India”的理由很简单,“India”是英语的一个外来语词汇,不是本国固有的国名。放眼世界,外语(尤其是英语)中不用他国现有国名(或官方国名)进行称呼的例子非常多。
外来名成国名
在北起美国佛罗里达半岛南端,西起墨西哥尤卡坦半岛东端的大西洋,有一连串的岛群被称作西印度群岛。今天的古巴、牙买加、海地等国都在这个群岛内。历史上,这个群岛与亚洲的印度没有任何关联。1492年10月12日,受西班牙王室支持的航海家哥伦布于美洲巴哈马群岛登陆,误以为这里是印度,并将此地的原住民称作“印度人”(西班牙语:Indios)。
后来的欧洲人虽然发现了哥伦布的乌龙,但是“印度人”的错误称呼已经普及。于是,为了区别,在欧洲语言中,只能称真正的印度人为“东印度人”,美洲的则是“西印度人”。我国是通过英语“Indian”接触到“西印度人”的,就直接音译为“印第安人”或“印地安人”,免去了与真正印度人混淆的麻烦。
由于西印度群岛历史上分属不同欧洲国家,没有建立起统一的国家,而在亚洲,有个名叫“印度群岛”的国家在上世纪出现了,即印度尼西亚。东南亚由于位于印度东部,被欧洲人称为“东印度”。1602年成立的荷兰东印度公司,在印度次大陆和东南亚发展贸易以及拓展殖民地,抵达印尼后逐渐将原先的各小国吞并,建立了统一的殖民地。1799年,荷兰东印度公司解散,荷兰政府接管这些地区,史称荷属东印度(印尼语:Hindia Belanda)。
1949年,荷属东印度独立。独立的新政权将该地区的国名取名为“印度尼西亚”(Indonesia)。“Indonesia”一词源自希腊语的“印度”(Indus)及“岛屿”(nèsos),本意即“印度的岛屿”。印尼古代深受印度文化影响,其实也能说得过去。
在英语中,土耳其长期被称为“Turkey”。这一英语词汇有“火鸡”“蠢人”等意思。2022年,该国致函联合国及其他国际组织,将国际官方名称更改为土耳其语“Türkiye”。
还有很多国家的英语名与原有名词根本看不出关联。芬兰在英语中是“Finland”,但在芬兰语中是“Suomi”。克罗地亚译名也是来自英语“Crotia”,克罗地亚语却是“Hrvatska”。格鲁吉亚的英语名称是“Georgia”,台湾方面根据英语译为“乔治亚”,与美国的乔治亚州混淆。在格鲁吉亚语中,这个国家名为“Sakartvelo”,音译为“萨卡特维洛”才是原本面貌。希腊的英语名是“Greece”,中文的名称没有采用这一英语词汇,而是名从主人,根据古典希腊语词汇“Hellas”音译的。
“Japan”也是一个典型例子。日本首次出现在欧洲文献,即是在大名鼎鼎的《马可·波罗游记》中。不管马可·波罗有没有来过中国,他没去过日本是肯定的。他在游记里将日本称呼为“Cipangu”。“Cipangu”经过英语转写,就成了“Japan”。其实,日本和印度一样,也想将英语名改成“日本”的日语汉字音“Nippon”。“India”至少与印度原本名称的“Sindhu/Hindhu”多少有点接近,“Cipangu”只是马可·波罗随口说的。
地区名成国名
不光中国人,很多外国人会误认为“England”是英国的国名。英国的官方名称叫大不列颠及北爱尔兰联合王国(英语:United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),简称联合王国(缩写作UK)或不列颠(英语:Britain)。英格兰只是王国的一部分。之所以会用“England”指代整个国家, 是该国历史发展演变的结果。
公元927年,埃塞尔斯坦征服了维京人,成了整个英格兰的第一位统治者,建立了英格兰王国。威尔士处于英格兰西南部,很早成为英格兰的一部分。1603年,都铎王朝的女王伊丽莎白一世辞世,她终生未婚,由她的表侄外孙、苏格兰国王詹姆士六世继承英格兰王位(英格兰称詹姆士一世)。之后,英格兰及苏格兰两个王国仍然维持共主邦联的关系。直到1707年,两国正式合并为一个国家,名为大不列颠王国(英语:The Kingdom of Great Britain)。
从1542年起,爱尔兰也一直与英格兰是共主联邦的关系。1800年,爱尔兰议会决定废除爱尔兰王国。次年,爱尔兰王国和大不列颠王国正式合并为大不列颠及爱尔兰联合王国(英语:United Kingdom of Great Britain and Ireland)。可见,英格兰在不列颠王国中始终占据核心位置,使之成为国内外对英国的习惯代称。
地区名当成国名的典型例子,除了英国,另外比较有知名度的就是荷兰(荷兰语:Holland)。查询荷兰的官方名称,只能查到“尼德兰”(荷兰语:Koninkrijk der Nederlanden)。“Holland”意为盛产木头之地,最早是指哈勒姆(Haarlem)周边地区,后成为荷兰地区的名称。这个地区相当于今尼德兰王国北荷兰省与南荷兰省两地。在尼德兰七省联合共和国时代,荷兰已经是国内土地最大、人口最多、经济最富裕的省份。同英格兰一样,荷兰也因此被国内外指代尼德兰整体。在当时,联省共和国就已经有荷兰共和国的别称了。
2020年1月起,荷兰政府决定,在运动赛事及宣传场合中不再使用非正式的“Holland”一词,一律只使用官方的正式名称“Nederland”。不过,在中文译名方面,荷兰旅游部门在微博宣布,仍旧采用“荷兰”一名。
朝代名成国名
除了上述两种现象,还有一种现象是将该国古代有影响力的朝代名当作官方国名来称呼。西方人就是据此称呼中国与朝鲜半岛国家的。
不论是英语中的“China”、法语中的“Chine”,乃至古希腊语中的“Sinae”都是起源于古梵语“Cina”的西传。唐代著名高僧玄奘在《大唐西域记》中明确表示“Cina”是前朝国号。据记载,戒日王问玄奘:“大唐国在何方?”玄奘回答:“当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国(梵语:Mahachinasthana)是也。”“Maha”意为大,“cina”意为智慧,“sthana”意为国度。可见此词在古印度含有“文明智慧之国”之意。《大唐西域记》里,玄奘还对戒日王说:“至那者,前王之国号;大唐者,我君之国称。”所以,说“China”是瓷器之意是不对的,“china”来指代瓷器则是近古的用法。
据流传最广的说法,“Cina”是我国首个中央集权皇朝秦帝国的转写。此说法最初来自明末来华的意大利汉学家、地理学家卫匡国(Martino Martini)。他在《中国新地图集》中说,秦朝的名称转变为梵语“Thin、Chin”。然而,这个说法有很大的硬伤。首先,“秦”在古代汉语一直念浊音,直至近代汉语方始变清音,如是对译‘秦’字,为什么却全都译作清音,无一作浊音呢。其次,Cina早在3000年前就出现在印度文献了,当时,秦尚未成为诸侯国。公元前770年,秦襄公护送周平王东迁有功,始获封为诸侯建秦国。在此之前,秦怎么会威名远播呢。
为此,著名语言学家郑张尚芳认为“Cina”是晋国(上古音:sin)的转写,印度是通过中亚人从北方草原的狄人、匈奴人处得知中国的。草原民族南下最初碰到的应是周成王时分封于北边的晋国。晋国一直是强大的侯国,直到三家分晋。
建立于我国北方的辽朝由于是契丹人建立,在契丹文中又称大契丹国。“契丹”也因此成为后世对中国的代称。古代蒙古人首先泛称中国北方为“契丹”,这一名词后随蒙古人建立的金帐汗国带到了东欧。迄今为止,俄罗斯、保加利亚等斯拉夫语族国家仍旧按“契丹”的音译,即“Kitay”称呼中国。

朝鲜、韩国、日本、越南等汉字文化圈国家,由于历史上一直使用汉字,因此采用“中国”两字的当地读音称呼中国。印尼虽然不属于汉字文化圈,但现在已经按照“中国”的闽南语读音改用“Tiongkok”称呼中国。
除了中国,西方国家对朝鲜半岛也是用古代朝代名来称呼。王氏高丽王朝是朝鲜半岛上第一个统一的民族国家,对后世产生了巨大影响。现今,英语的“Korea”或“Corea”就是“高丽”的音译。
不光东亚国家的古代朝代名在英语中被当作当代国名,欧洲也有现实例子,典型的就是“Germany”一词。欧洲历史上有个德意志民族神圣罗马帝国(德语:HeiligesRömisches Reich deutscher Nation;拉丁语:Sacrum Romanorum Imperium nationisGermanicae)。在中世纪欧洲,拉丁语是通用的书面语言,在民族国家建立之前,神圣罗马帝国也常用拉丁语自称,而在近代民族国家德国建立后,改用了乡音词汇“Deutschland”。英语用的是拉丁语的变体,拉丁语的“直系后代”意大利语则直接使用“Germania”称呼德国。对待外来名词时,欧洲经常不讲究名从主人的原则。与此相反的是,中国、韩国、日本等汉字文化圈国家习惯名从主人,是根据“Deutschland”进行译名的。
(责编:刘婕)