新疆旅游对外宣传英语翻译现状及策略

作者: 胡月朦

摘 要:英语翻译不仅要传达准确的信息,更需注重文化的传达。随着网络,特别是社交媒体成为新疆旅游对外宣传的主要渠道,为了使潜在游客感受到新疆的民族文化韵味与独特自然景色,增强新疆的吸引力与感染力,英语翻译的质量更加重要。因此,文章探索新疆旅游对外宣传英语翻译现状及有效改进策略,为新疆旅游业进一步发展提供思路,探索出一条具有地方特色的新疆旅游对外传播路径,推动新疆与世界的沟通,促进文化交流与理解,也期望能为其他地区的旅游对外宣传提供借鉴。

关键词:新疆旅游;英语翻译;对外宣传

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

基金项目:昌吉学院院级课题(科研一般人文社科)“费尔克拉夫的三维模型视域下西方主流媒体关于‘新疆旅游’报道的批评话语分析”(KYWK008)。

一、概述

新疆由于其独特秀丽的自然景观和丰富多彩的民族文化遗产,加上近年来旅游业迅猛发展,吸引了越来越多的国内外游客。随着“一带一路”倡议的深入推进,新疆作为“丝绸之路经济带”的核心建设区,不仅成为连接东西方文化的重要枢纽,同时也是各国游客探寻重要目的地。新疆旅游对外宣传越来越重要,而英语翻译的质量直接影响着新疆在国际舞台上的形象。恰当且精准的英语翻译能够有效传播新疆的自然风光、民俗文化以及旅游资源,增强国际游客对新疆的认知与兴趣。

然而,当前的英语翻译实践在准确性、文化适配性和文本吸引力等方面仍存在诸多不足,新疆旅游对外宣传英语翻译在旅游信息传递、民族文化表达及旅游品牌塑造等方面还存在短板,制约了潜在游客对新疆的认知与兴趣。笔者基于此探讨如何通过精准的语言表达和文化阐释,提出切实可行的改进策略,增强新疆旅游的国际吸引力,提升其在国际旅游市场中的形象,进而促进旅游业的可持续发展。

二、新疆旅游对外宣传英语翻译现状分析

在旅游行业中,英语翻译不仅是沟通的桥梁,更是文化交流的纽带,而旅游宣传的英语翻译直接关系到信息传递的有效性与地区的吸引力。新疆旅游资源丰富,民族文化多样,然而,现阶段新疆旅游对外宣传翻译质量参差不齐,严重影响了宣传效果,使得很多潜在游客对新疆的认知停留在表面,难以引导游客深入了解新疆的独特魅力,成为制约新疆旅游发展的一个重要因素。这种现象不仅影响了外国游客对新疆文化及旅游资源的理解,也在一定程度上损害了新疆的国际形象。尤其是在面对来自不同文化背景的游客时,沟通的障碍更是显而易见。

例如对喀什古城的介绍,译者通常需要在历史、经济、文化多领域进行专业化的学习,才能准确翻译出喀什之“古”。汉代开辟丝绸之路,在唐朝进入了鼎盛时期,喀什作为丝绸之路上的重镇,译者需注意汉朝和清朝时期历史驻地名称的翻译。“In 60 BC,Zhang Qian was sent to the Western Region and established the Frontier Command Headquarters to administer the Western Region, and Kashi was one of them.”(公元前60年,张骞被派往西域,设立西域都护府,喀什就是其中之一。)“During the reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty, a leading office was also set up to govern Kashi.”(清朝乾隆皇帝在喀什设立喀什噶尔参赞大臣驻地。)此两句中的“西域都护府”(Frontier Command Headquarters)和“喀什噶尔参赞大臣驻地”(leading office )两个极具中国特色的历史性词汇的翻译应考虑到外国游客的理解来翻译[1]。

游客对旅游目的地的选择在国际化的今天日趋理性,越来越多的国内外游客不仅依赖于视觉享受,更注重对文化背景、历史传承及自然景观的深入考究。但由于地理位置,历史缘由等诸多因素,新疆的旅游发展现状并没有完全被世界了解,甚至不少国外媒体还存在扭曲偏见的报道,更使新疆的旅游业发展受挫。如果宣传材料不能清晰而生动地传达新疆旅游真实的信息,游客的兴趣也可能减退,从而影响他们的决策。高水平的英文翻译不仅能准确传达地理信息与文化内涵,更能在潜在游客心中营造出向往之情。

例如,新疆的自然风光被文人墨客形容为“大美大奇、大开大阖、大起大伏、大黄大绿”,不少译者翻译为“The grandeur of the beauty, the magnificence of the opening, the grand finale, a significant rise and fall, and an impressive display of green. ”外国游客很难理解新疆真正的自然地理特征,因此可以采用“the sharp contrast in geographic treat ”, 不但精炼简短,而且表述清晰,充分留白,给予读者丰富的想象空间。

著名的天池八景“石门一线、龙潭碧月、定海神针、顶天三石、南山望雪、西山观松、悬泉飞瀑、海峰晨曦”被很多译者简单直接地译为“The Shimen line, Longtan Biyue, Dinghai Shenpin, three stones, Nanshan snow, West mountain view pine, hanging spring waterfall and sea peak morning sun”,但通过改进,可根据具体的词语意境和景观形象译为“Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle,Three Towering Rocks, Snow Viewed at the Southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Precipitous Cascade, Twilight on the Peak”,从而消除了中西文化障碍,使得天山天池的独特魅力得以更广泛更形象地传播与分享。

吐鲁番最具特色的坎儿井(Karez System),应着重介绍一种由地下运河连接竖井形成的浇灌系统(an irrigation system of vertical wells connected by underground channels) ,而不能简单译为“well(井)”,并进一步强调坎儿井也被视为中国古代三大工程(the three great ancient projects in China),另两个是长城和大运河(the Great Wall and the Grand Canal)。从译者的介绍中体现出中国古代人民的智慧,助力新疆乃至中国在国际旅游市场中的影响力及竞争力的提升。

翻译质量的提升不仅仅是语言技巧的提升,更是对新疆独特旅游资源的深刻理解与传达。通过精准的翻译,能够让外国游客感受到新疆的多元文化魅力与自然风光之美,进而激发其探索的欲望。翻译人员不仅要专业,更需要对新疆旅游资源有全面的认识与理解,确保宣传语言与文化内涵的高度统一,尤其是在一些涉及文化习俗、地方特色的内容上,翻译者必须具备灵敏的文化触觉与语言表达能力,才能避免误解和偏差,确保信息的准确传递。

三、文化差异对翻译的影响

(一)文化认知差异影响

文化认知差异在旅游宣传中扮演着至关重要的角色,直接影响着信息的传达效果与受众的理解方式。文化背景的多样性使得不同受众在接收同一信息时,会产生截然不同的解读。以新疆的旅游宣传为例,丰富的民族文化、独特的地理风貌本应成为吸引游客的亮点,但在翻译与宣传过程中,若未能充分考虑目标受众的文化认知,便可能导致误解或引发不必要的争议。对于拥有复杂文化符号的新疆,宣传材料中的某些用词和表达难以被外界理解,甚至可能在无意间传递出与原意相悖的信息。

文化认知差异不仅影响语言的翻译,而且更深层次地涉及价值观、信仰和思维方式的差异。例如,西方游客可能对自然景观的欣赏更偏向于其独特性和原始状态,然而新疆的宣传若强调人文干预与现代化建设,便可能与他们的期待产生矛盾。对于民族习俗的翻译,若缺乏适当的解释,可能令外来游客感到困惑,甚至产生误解,从而影响其对整个目的地的认同感和信任感。例如,在解释少数民族风俗时,维吾尔族群众的房屋通常对游客开放。译者可进行举例:如果房子的两扇门都开着,那就表明主人在家;如果只有一扇门是开着的,这意味着只有女主人在家。如果门前挂着布窗帘,那就意味着这所房子正在接待客人。( If both doors of a house are open, it indicates that the host is at home; if only one door is open, it implies that the lady of the house is at home. If a cloth curtain is hanging in front of the door, it means the house is receiving guests.)

充分认识到这些文化认知差异,不仅能减少国内外游客的困惑,架起文化交流的桥梁、促进旅游业可持续发展,提升新疆旅游宣传效果。但是仅依赖于字面翻译显然不足以满足需求,必须在传播策略中融入文化适应与再创造的元素,唯有如此,才能真正发挥文化的桥梁作用,促进新疆魅力的全面呈现,进而吸引更多的国际游客,推动经济发展及全球化交流。

(二)跨文化交流困难性

文化差异在跨文化交流中形成了明显的障碍,尤其是在旅游宣传的语境中,语言的对立不仅仅是词汇和语法的差异,而且更深层次地反映了价值观、信仰和行为习惯的不同。当外国游客接触到新疆的独特文化与风俗时,可能会因为缺乏相应的文化背景理解而产生误解和隔阂。

比如,某些地方的传统习俗在西方文化中可能被视为异常,而这种认知上的偏差则会导致信息传递的失真,从而影响游客的体验与感受。此外,语言本身也承载着文化,某些词语难以进行精准翻译,常常使得交流的内涵与情感无法有效传达,甚至在无意间引发误解。在这种情况下,寻找有效的沟通策略显得尤为重要。通过增强对文化差异的敏感性和理解,旅游宣传者可以设计出更具包容性和易于理解的传播内容,借助比喻、类比等修辞手法,将新疆的文化特色以更为直观的方式展现给外界。例如把天池(the Heavenly Lake)比喻为一块硕大的碧玉(a tremendous jasper)镶嵌在天山深处(inlaid in the depth of the Tianshan Mountains)。

同时,利用多媒体手段,如视频和图像,不仅能够打破语言的桎梏,还能在视觉层面传递情感,引导外国游客产生共鸣。例如在伊宁市讲解林则徐纪念碑时,译者可提供给游客林则徐的历史纪录片或影视剧视频,并在翻译时注重“民族英雄”而非仅仅是“皇家使者”——“Lin Zexu, a national hero in Chinese history, was dispatched to burn and resist the British opium as an imperial envoy.”(林则徐作为中国历史上的民族英雄,曾被派去焚烧和抵抗英国的鸦片。) 后来,由于鸦片战争的失败,译者需充分查阅史料,简要讲述林则徐被贬新疆的过程——“Though the Emperor had approved of Lin’s policies, he was demoted and sent to exile in Ili in Xinjiang as punishment for his failures.”(虽然皇帝赞成林的政策,但由于他的失败被降职并流放到新疆伊犁)译者在此需考虑中国古代的“贬官”采用“流放”一词便于外国人理解。 Although exiled to the northwest frontier, Lin served quietly and loyally, wherever he went, he made investigation among the locals, and developed the irrigation works, from which the locals benefited a lot.(林虽被贬到西北边疆,但他默默无闻,忠心耿耿,所到之处,他都深入当地调查,发展了利国利民的灌溉工程。)此句中——“默默无闻,忠心耿耿”——可采用“served quietly and loyally”来表现出林则徐身上所传承的中国人的不凡气度及民族大义。在对母语文化和目的语文化充分理解的基础上,才能避免因文化差异导致的误译或不当表达,确保信息传递的准确性与有效性。

上一篇 点击页面呼出菜单 下一篇