

新时代高校英语翻译教学课程思政实施原则与路径
作者: 陈秀春[摘 要]高校英语翻译教学课程思政是落实立德树人根本任务的战略举措、传承弘扬中华优秀传统文化的有效途径、全面提高专业教学质量的重要方法、培养德才兼备英语翻译人才的必要举措。高校英语翻译教学课程思政的实施应遵循融合性、平衡性、自然性和认知性原则,利用新形态翻译教材搭建课程思政大架构,运用全体系翻译课程思政网络理顺课程思政小逻辑,融合高层次翻译知识形成课程思政新载体,落实立体化翻译实践促使课程思政接地气,以此实现英语翻译课程的思政目标。
[关键词]高校教学;英语翻译;课程思政;立德树人
[中图分类号]G641 [文献标识码]A [文章编号]2095-3437(2024)12-0069-05
课程思政是开展思想政治教育的主渠道,是将知识传授、能力培养和价值塑造融为一体的重要方式。近年来,高校课程思政开展得如火如荼,也取得了一定成效,但是不同类型的课程在组织开展课程思政的过程中,其实施思路、原则以及路径等存在着较大差异。高校英语翻译课程将翻译理论、实践、评析与鉴赏有机结合,以英语翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,使学生在掌握翻译方法、技巧的同时,具备双语思维能力和文化的双语转换式表达能力。英语翻译是英语专业、翻译专业的必修课,在英语相关专业课程体系中占据着重要地位,因此,英语翻译课程是英语相关专业开展思政教育的重要途径。英语翻译课程既是引入西方先进科技、思想与文化的“港口”,又是传播中华优秀传统文化的“基站”。英语翻译课程的教学过程是一个中西方语言、思想与文化交织、碰撞的过程。实施课程思政的目的就是让学生在中西方文化交融中依然保持清醒的头脑、坚定的立场与文化自信,能够以辩证的、理性的思维审视西方文化中的各类思想,具备自觉抵御西方不良文化的“铠甲”。
一、高校英语翻译教学课程思政实施的必要性剖析
(一)落实高校立德树人根本任务的战略举措
习近平总书记明确指出,“要把立德树人的成效作为检验学校一切工作的根本标准”[1]。“立德树人”能够正确地解答培养什么人、怎样培养人、为谁培养人的问题。为了落实立德树人根本任务,高校应积极推行课程思政,发挥课程作为思政教育的主阵地的作用,将理想信念教育、爱国主义教育、道德规范教育等有机地融入课程教学。高校英语翻译课程中包含的文化元素较多,学生在学习翻译方法与技巧的同时,需要游走于中西方文化之间,在汲取西方璀璨文化的同时,容易被西方不良思想与文化迷惑,甚至会迷失自我。因此,高校在英语翻译教学中必须坚定落实课程思政,将立德树人贯穿整个人才培养过程。
(二)传承弘扬中华优秀传统文化的有效途径
中华优秀传统文化是中华民族在几千年的社会生产实践中积淀下来的文化瑰宝。在全球文化交织发展的时代背景下,中华优秀传统文化也得到了广泛的传播,并在很大范围内赢得了认可与尊重。中华优秀传统文化的全球传播过程就是其在世界范围内得以传承与弘扬的过程,需要一批批富有远见卓识、具有爱国情怀、立场坚定的翻译人才。他们在翻译实践中,应能够自觉地弘扬中华优秀传统文化,有意识地在翻译作品时融入与中华优秀传统文化相契合的理念与思想。高校英语翻译教学课程思政的实施可以为翻译人才培根铸魂,使他们肩负起传承弘扬中华优秀传统文化的使命,让中华文化在世界范围内发光发热。
(三)全面提高专业教学质量的重要方法
英语课程具有双重属性:工具性和人文性。高校英语翻译课程旨在使学生具备跨语言交际、跨文化传播的能力。语言是文化与思想的载体。学生在翻译课程学习过程中,需要深入理解中英语言基于不同的文化背景、视角对同一种思想的阐释。课程思政的实施可以突出英语翻译的人文性特征,促使学生充分挖掘翻译文本的人文内涵与思政价值,引导学生树立正确的世界观、人生观与价值观,将知识的传授与思政教育有机结合,有利于促进英语翻译课程教学质量的全面提升。
(四)培养德才兼备英语翻译人才的必要举措
全球经济一体化发展、“一带一路”建设的推进都需要大量德才兼备的高素质外语人才。英语翻译课程对外语人才翻译能力的培养具有重要作用。学生在翻译英语文本时,会接触西方文化,如果他们没有坚定的立场、敏锐的辨识能力,就很容易在各类不良思想的迷惑下误入歧途。高校英语翻译教学课程思政的推行,使学生在学习翻译中国优秀典籍、红色文化书籍以及政治文献的过程中,将中国文化的精髓渗透到自身的思想体系,修心养性,树立崇高理想,进而成长为德才兼备的高素质翻译人才。
二、高校英语翻译教学课程思政的实施原则
(一)融合性原则
高校英语翻译教学要同时适应“大思政”和“新文科”背景。思政融入翻译课程,使翻译课程具备思政教育属性与功能;创新融入教学改革,使翻译课程具备“新文科”的理念与特征。坚持融合性实施原则,要求思政教育元素的融入不是随意的、生硬的、碎片化的,思政教育方法的运用不应该是固定的、低效的、游离于课程之外的。英语翻译课程本身就是一个融合了多元、多面文化的复合体,是一个跨越历史、经济、国际关系等多类学科知识的综合体。因此,秉承融合性原则,才能融会贯通地将文化理念运用于翻译实践,才能引导学生更深刻地理解中国文化与西方文化的同构性和异质性,使学生在翻译的过程中,灵活地运用加注、改译等方法,保证翻译成果“原汁原味”地呈现出翻译对象的文化内涵与主旨。
(二)平衡性原则
在高校英语翻译教学中,思政元素的融入、思政方法的运用应该秉持平衡性原则,即思政隐性与显性育人元素通过精心设计融为一体,使英语翻译课程教学目标与思政教育目标高度统一,使教育活动具备突出的育人功能,潜移默化地解决“为谁培养人”的问题。如果课程思政的隐性元素过于隐匿,就会导致学生忽视思政元素,弱化思政教育效果。如果显性元素过于凸显,则会因思政内容与课程内容联系不够紧密、嵌入生硬,而导致学生对思政教育产生抵触,游离于思政教育之外。为此,在高校英语翻译教学课程思政中,要平衡课程思政的隐性元素与显性元素。平衡性不仅体现于融入的方式、数量与效果,而且体现于思政与课程的统一性、互促性。英语翻译教学课程思政中,思政元素的融入基于文化而又不限定于文化,没有文化抵抗,没有文化冲突,只有多民族文化之间智慧的碰撞,使整个课程展现出高度的和谐性和平衡性。
(三)自然性原则
自然性是指课程思政在实施的过程中,减少“人为设计”的干预,还原自然的状态,使英语翻译教学课程思政的实施过程自然融入、自然发展、自然呈现、自然浸润[2]。“人为设计”的干预往往会用力过猛,以致在翻译英语文本时戴着“有色眼镜”,在翻译政治类文本时容易变成“政策解读”,变得枯燥乏味。英语翻译课程的重头戏是“翻译”,应立足于如何翻译好一个文本,展现中国文化与之相同的“点”,使学生自然而然地认识到人类智慧在至高格局上是统一的,对比中国政治制度与西方国家政治制度的本质区别,自然而然地引导学生坚定制度自信、道路自信,让学生在学习翻译的过程中充分感知中华优秀传统文化的思想内核,引导学生认识到中华优秀传统文化不仅博大精深,而且在充满现代化科技的世界里仍然饱含亘古真理。
(四)认知性原则
“翻译是一种主体内在的大脑运作,是一种跨语言、跨文化的认知行为。”[3]翻译与认知具有较强的关联性,英语翻译教学课程思政同样具备认知属性。翻译实践的实质就是认知活动,涉及语言、文化、历史、环境、地理等多种元素。多样化的元素内聚于一个社会个体,在其认知机制的作用下进行多重排列组合,形成新的产物。高校英语翻译教学课程思政是基于翻译课程之上的教学理念,课程思政的实施离不开学生的认知活动。这就要求教师既要注重翻译课程本身的认知特点,又要时刻关注课程思政的发展趋势与前沿成果,要保证课程思政的认知性不偏离英语翻译课程的认知性,并具备先进性、适用性。
三、高校英语翻译教学课程思政的实施路径
(一)开发新形态英语翻译教材,搭建课程思政大架构
高校英语翻译教学课程思政的实施必须发挥教材的基础性作用。虽然课程思政已经推行多年,但当前高校英语翻译课程思政教材建设仍相对滞后,各高校翻译教学重点不一、取材各异、融合不足,这直接影响思政教育效果。为此,高校应加快英语翻译课程教材的改革步伐。第一,开发出适应数字化时代的新形态翻译教材。数字化时代,大学生群体往往都拥有高效便捷的智能终端设备,习惯于运用智能终端获取讯息与知识。新形态教材具备典型的数字化特征,融合了数字化教材的互动性、开放性、时效性和多模态性优势,可通过网络超链接技术将平面教材、在线课程、互动教材、资源平台、多媒体课件以及课程论坛等都纳入教材体系之中[4],形成立体衔接、多形态并存、泛在性获取、复合性发力的教材框架。学生在浏览教材、使用教材以及创新性地运用教材时,思政元素都会润物无声地进行渗透。第二,将全面丰富的思政元素有机地融入新形态教材。英语翻译教学课程思政可以融入的元素有翻译伦理、国家意识、翻译安全、文化自信、服务意识、法治观念等[5]。不同的教学内容契合不同的思政元素,不同的教学模式嵌入不同的思政策略,不同的教学实践突出不同的思政要点。总之,高校英语翻译课程新形态教材中的思政元素要丰富、饱满、切题、有效,使课程思政的实施有据可依、“有材可参”。第三,加强产业化翻译课程思政教材建设。目前,我国的翻译实践已经从宗教翻译、文学翻译发展到产业化翻译。产业化翻译意味着高校英语翻译课程思政教育应覆盖服务、医学、机械、生命科学等多个产业领域。那么,新形态教材也应该融入多个产业的板块,紧跟时代发展步伐,将多个应用型产业化领域内的文本选入教材,并将思政元素适时融入其中,为培养多产业复合型的优秀翻译人才奠定基础。
(二)构建全体系翻译课程思政网络,理顺课程思政小逻辑
课程是实施思政教育的载体,课程教学是践行“以学生发展为中心”的主渠道。课程思政教育理念的提出,是为了落实立德树人根本任务,培养适应时代发展的现代化人才。高校英语翻译教学课程思政的落实,应以全体系的翻译课程为基础。第一,英语翻译专业课程体系应该实现“全思政”。“全思政”即每一门课程都应该融入思政、实施思政教育。要注重发挥翻译人才培养过程中专业课程的主体性、结构性和系统性优势与功能,将思政理念、方法、内容与机制融入英语翻译专业各门课程,发挥思政教育的辅助性、补充性作用,使专业课程体系既能够满足翻译人才培养的知识导向和能力要求,又能够发挥对学生价值观的引领作用[6]。构建全体系的翻译课程思政网络,以利于实现横向与纵向的“双向”连接,使课程思政变得更为顺畅、连通。第二,英语翻译课程应聚焦复合型人才培养。在经济全球化、信息网络化、生产数据化的时代背景下,翻译人才的能力不能局限于“纯翻译”,而应该拓展到语言链条上的上下游专业能力。例如,技术译写能力、译后编辑能力、语言数据分析能力等。复合型翻译人才的市场需求意味着课程思政的设计也应该贯穿翻译服务链条的各个环节[7]。教师要善于将《习近平谈治国理政》中的思想运用于课程思政,引导学生在翻译实践中知其事、究其道、用其法。第三,英语翻译教学课程思政应准确把握翻译实践的“双向性”特质。英语翻译的本质是中英文字、语言、文化的双向交流。那么,英语翻译教学课程思政绝非只存在于“中译英”的单向活动中,而应客观存在于中英互译的双向活动中。那么,畅通课程思政的逻辑就要双向导通、双向并举,在中译英、英译中两种翻译实践活动中,有的放矢地实施课程思政。
(三)融合高层次翻译知识,形成课程思政新载体
翻译知识是英语翻译课程教学的重要内容。翻译知识自身具备较强的思政属性,也可以进行转换与升级,成为课程思政的新载体。翻译知识的层次越高,其思政元素的承载量就越大、承载力就越强,所折射出来的思政光辉也就越灿烂。因此,教师要从拓展翻译知识内涵、提升翻译知识质量、挖掘翻译文化内核等方面入手,通过融合高层次翻译知识,使其成为实施课程思政的新载体。第一,拓展英语翻译知识的边际,丰富其内涵体系。围绕具体的英语翻译课程内容,以重点内容为核心,充分利用网络、文献、专著以及真实翻译案例,使学生从不同的视角感悟思政元素,接受思政教育。例如,教师在讲解“翻译的创意”时,让学生理解“翻译是词、句、语义三个层面上重构信息的结果”,引导学生突破翻译瓶颈,本着对原作负责、对读者负责的原则,秉承工匠精神,一遍一遍地推敲打磨翻译作品,使学生充分感受工匠精神,培养学生的职业精神。第二,引导学生提升英语翻译知识的储备量,高效开展翻译实践。鼓励学生充分利用网络等各类渠道,不断积累翻译经验,学习更多的翻译知识,建立健全自身的翻译知识体系。随着知识储备量的增加,学生在翻译实践中遇到的思政元素会增多,学生遇到文化冲突、不良文化渗透的经历也会增多,这些都会使学生变得敏锐、警醒,从而使得学生能够充分认识到课程思政的重要价值与意义。第三,挖掘翻译文化中的优质资源,用真实的案例让学生理解翻译过程中价值主张和价值传播的力量。搜集国内外翻译大师在翻译工作中遇到的真实案例,让学生认识到翻译不仅是语言文字的转换式传达,而且是理想与信念的传递。例如,在1941年抗战期间,当美国援华志愿军的翻译不知如何准确表达“三民主义”(民族、民权、民生)的内涵时,当时还是西南联大学生的许渊冲大声翻译道:“of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享)”。这不仅体现出许渊冲有着足够的翻译知识储备与经验,而且说明他深谙政治理念的内涵。