

大学英语翻译教学中学生自主学习能力提升策略
作者: 赵彦青[摘 要] 大学英语翻译教学不仅要传授学生基本的翻译知识与技能,更应注重培养其自主学习能力。本研究聚焦于大学英语翻译教学中学生自主学习能力的提升策略。通过剖析大学英语翻译教学中学生自主学习能力的重要性,以及当前面临的问题,从激发学习兴趣与动力、培养科学学习方法、创新教学模式、充分利用教学资源以及完善教学评价体系等维度提出了针对性举措,旨在增强学生自主学习意识,提高其翻译水平与综合素养,以适应全球化背景下对复合型人才的需求,为大学英语翻译教学改革提供参考。
[关 键 词] 大学英语;翻译教学;自主学习能力;能力提升;解决策略
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2025)08-0157-04
在经济全球化和文化多元化的时代背景下,英语翻译能力成为大学生不可或缺的技能之一。大学英语翻译教学对于培养学生的跨文化交际能力和语言应用能力意义重大。然而,传统教学模式往往侧重于知识传授,忽视了学生自主学习能力的培养。因此,探索提升学生自主学习能力的策略成为大学英语翻译教学改革的关键任务,这有助于学生在未来的学习、工作和生活中更好地应对各种翻译挑战,实现可持续发展[1]。
一、大学英语翻译教学中学生自主学习能力的重要性
(一)自主学习能力是核心驱动力
自主学习能力是学生获取翻译知识、提升技能的核心驱动力。大学英语翻译教学内容广泛而复杂,涵盖语法结构的精准把握、词汇的丰富积累与灵活运用、文化背景知识的深入理解以及各类翻译技巧的熟练掌握等。尽管课堂教学能为学生搭建知识的基本框架,但真正的深入学习与细化掌握离不开学生的自主探索。具备较强自主学习能力的学生,会主动利用课余时间,广泛涉猎各类翻译学习资源,如专业翻译教材、学术论文、在线课程平台以及双语对照的文学作品、新闻报道等。他们通过大量的阅读、分析与实践,不断扩充词汇量,明晰语法规则在不同语境中的具体运用,领悟文化元素对翻译的微妙影响,并反复练习翻译技巧,从而逐步构建起系统且扎实的翻译知识体系,使自己在面对各种翻译任务时都能游刃有余,精准地传达原文的含义与风格。
(二)有助于培养批判性思维与创新意识
自主学习能力有助于培养学生的批判性思维与创新意识。翻译并非简单的语言转换,而是一个充满创造性与挑战性的思维过程[2]。在自主学习过程中,学生需要独立思考如何应对原文中复杂的语言结构、文化隐喻以及风格特色等问题。他们会对不同的翻译方法和策略进行比较、分析与评估,权衡各种方案的优劣,并在此基础上尝试提出新颖独特的翻译思路。这种批判性思维与创新意识的培养,不仅能提升学生的翻译质量,使其译文更加流畅、自然且富有表现力,还能为他们今后从事其他领域的学习与工作奠定坚实的思维基础,使其具备更强的问题解决能力和创新能力,能够在复杂多变的情境中迅速适应并脱颖而出。
(三)激发学习兴趣与内在动力,形成良性的学习循环
自主学习能力还能够激发学生的学习兴趣与内在动力,形成良性的学习循环[3]。当学生能够自主掌控学习进度、选择自己感兴趣的翻译素材,并在自主学习过程中不断取得进步和成果时,他们会真切地感受到自身能力的提升和知识的增长,从而获得强烈的成就感和自信心。这种积极的情感体验会进一步激发他们对翻译学习的热情和兴趣,促使他们更加主动地投入到学习中,不断挑战更高难度的翻译任务,深入探索翻译领域的奥秘。而这种持续高涨的学习热情又会反过来强化他们的自主学习能力,使他们在翻译学习的道路上越走越远,不断攀登新的高峰。
(四)是未来职业发展与学术研究的关键素养
从长远发展视角来看,在未来的职业发展与学术研究中,自主学习能力更是学生不可或缺的关键素养。随着全球化的深入推进,各行业领域对具备出色翻译能力人才的需求日益增长,且对其专业素养和综合能力的要求也越来越高。在大学阶段培养了强大自主学习能力的学生,能够在毕业后迅速适应快速变化的社会环境和工作需求,不断更新自己的翻译知识储备,提升翻译技能水平,灵活应对各种复杂的翻译场景和专业领域的翻译任务,无论是在国际贸易、文化交流、科技合作等领域,还是在学术研究的国际交流与合作中,都能充分发挥自己的专业优势,为个人的职业发展开辟广阔的道路,同时也为促进国际间的交流与合作贡献自己的力量[4]。
二、大学英语翻译教学中学生自主学习能力提升面临的问题
(一)学习动力不足
部分学生对英语翻译课程缺乏内在兴趣和热情,认为翻译学习枯燥乏味,仅仅将其视为完成学业任务的手段,而未意识到翻译能力在未来职业发展、国际交流以及学术研究等方面的重要价值。这种消极的学习态度使得学生在课堂上注意力不集中,参与度低,课后也很少主动进行翻译学习和练习,极大地阻碍了自主学习能力的培养。此外,部分学生在翻译学习过程中没有明确的目标和方向,不知道自己为什么要学习翻译,也不清楚通过翻译学习想要达到什么样的水平。缺乏目标导向导致学生在学习过程中缺乏动力和计划性,容易陷入盲目学习的状态,无法有效地进行自主学习。
(二)学习方法不当
部分学生在词汇学习方面往往依赖死记硬背单词表,没有掌握科学有效的记忆方法,如词根词缀记忆法、联想记忆法、语境记忆法等。这使得词汇记忆效率低下,且容易遗忘,学生难以在翻译中准确、灵活地运用词汇,影响了翻译的质量和学习效果,进而打击了学生自主学习的信心。对英语语法的理解和运用能力不足是学生在翻译学习中面临的另一个重要问题。许多学生未能构建起系统的语法知识体系,对复杂的语法结构如从句、虚拟语气、非谓语动词等掌握不够扎实,在翻译时无法正确分析句子结构,导致译文出现语法错误或逻辑混乱,严重影响了翻译的准确性和流畅性,也制约了自主学习能力的提升。此外,部分学生在翻译技巧的学习和运用上存在明显不足。他们不了解常用的翻译技巧,如直译与意译、增译与减译、词性转换、句子结构转换等,在翻译过程中往往只是逐字逐句地进行生硬翻译,不懂得根据语境和目标语的表达习惯灵活运用技巧,使得译文生硬、晦涩难懂,难以达到理想的翻译效果,进一步影响了自主学习的积极性。
(三)教学模式传统
部分教师在翻译教学中仍然采用传统的以教师为中心的教学模式,教师在课堂上占据主导地位,主要进行翻译理论和技巧的讲解,学生则处于被动接受知识的状态。课堂教学缺乏互动性和启发性,学生参与度不高,自主思考和实践的机会较少,难以激发学生的学习兴趣和主动性,不利于学生自主学习能力的培养。同时,传统教学模式下,翻译教学往往侧重于理论知识的传授,而忽视了学生的实践能力培养。学生在课堂上进行翻译练习的时间有限,且练习内容多为简单的句子或短文,缺乏真实、复杂的翻译任务情境,无法让学生在实践中充分锻炼和提高翻译能力,也不利于学生自主学习能力的提升。
(四)教学资源利用不充分
尽管现代信息技术为翻译教学提供了丰富多样的资源,如在线课程平台、翻译软件、电子词典、多媒体素材等,但在实际教学中,这些资源并未得到充分有效的利用。部分教师对这些新型教学资源的了解和应用不够深入,仍然习惯于传统的教材和教学方法,导致信息技术资源在翻译教学中处于闲置状态,无法为学生的自主学习提供有力的支持。另外,学习资源整合不足也是问题之一。教学资源不仅包括信息技术资源,还包括教材、课外读物、学术论文等多种形式的学习材料。然而,目前在翻译教学中,这些学习资源往往没有得到有效的整合和利用,缺乏系统性和连贯性。学生在学习过程中难以获取全面、优质的学习资源,无法满足其多样化的学习需求,限制了学生自主学习的空间和灵活性[5]。
(五)教学评价体系不完善
当前大学英语翻译教学的评价体系主要以终结性评价为主,通常通过期末考试成绩来衡量学生的学习成果。这种评价方式过于注重结果,忽视了学生在学习过程中的表现,如课堂参与度、作业完成情况、自主学习计划的执行情况等。单一的评价方式无法全面、客观地反映学生的翻译水平和自主学习能力,也难以对学生的学习过程提供有效的反馈和指导,不利于激发学生的学习积极性和主动性,阻碍了学生自主学习能力的提升。同时,传统的翻译教学评价内容主要集中在对学生翻译结果的准确性和流畅性的考查上,而对学生的翻译思维能力、文化意识、创新能力以及自主学习能力的发展等方面的评价不足。这种片面的评价内容无法引导学生全面发展翻译能力,也不能准确评估学生在自主学习过程中的成长和进步,不利于学生自主学习能力的培养和提高。
三、大学英语翻译教学中学生自主学习能力提升的解决策略
(一)激发学习兴趣与动力
首先,教师在教学过程中应紧密结合学生的实际生活场景和未来职业规划,选取具有实用性和针对性的翻译素材,如商务合同、产品推介文案、旅游宣传册、学术论文摘要等[6],让学生切实感受到翻译在实际生活和工作中的广泛应用。例如,对于工艺美术品设计专业学生,可以选取自创作品进行解说及翻译练习,使学生了解翻译的特点和要求,明确学习目标,从而激发他们学习翻译的内在动力和兴趣,提高学习的积极性和主动性。
其次,教师要帮助学生制订明确的翻译学习目标和计划,根据学生的实际水平和需求,将长期目标分解为具体的短期目标,并指导学生制订相应的学习计划。例如,学生可设定在本学期内通过翻译资格考试某一等级的目标,然后将其分解为每月、每周的具体学习任务,如每周完成一定数量的翻译练习、背诵一定量的词汇等。定期检查学生的学习目标和计划执行情况,及时给予反馈和调整建议,使学生在目标的引领下有计划地进行自主学习,增强学习的动力和效果。
(二)培养科学的学习方法
在词汇学习中,教师要教授多种不同的记忆方法,例如向学生介绍词根词缀记忆法、联想记忆法、语境记忆法等科学有效的词汇记忆方法,帮助学生提高词汇记忆效率。例如,讲解“bene-”表示“好”的前缀,学生可以由此联想到“benefit”(利益)、“benevolent”(仁慈的)等单词。鼓励学生利用词汇学习软件和在线资源,如百词斩、墨墨背单词等,随时随地进行词汇学习和复习,并通过阅读英文原著、报纸杂志、观看英文电影等方式,在语境中加深对词汇的理解和记忆,提高词汇的运用能力[7]。同时,引导学生建立个人词汇库,将新学词汇按照主题、词性、难易程度等进行分类整理,并记录词汇的搭配、例句和用法。定期组织学生进行词汇运用练习,如词汇填空、写作、翻译等,让学生在实际运用中巩固所学词汇,提高词汇的运用准确性和灵活性,为翻译学习奠定坚实的基础。
在语法学习中,教师要帮助学生构建系统的语法知识体系,系统梳理语法知识,通过图表、思维导图等直观方式呈现英语语法规则及其内在联系,如句子成分、词性、时态、语态、从句等,使学生对语法有清晰的整体认识,便于理解和记忆。例如,利用思维导图将各种从句的类型、引导词、用法和特点进行详细归纳,便于学生理解和记忆。此外,教师还要引导学生分析中英文语法结构的差异及其对翻译的影响,培养学生根据语法规则进行句子结构调整和翻译转换的能力。例如,在讲解英语被动语态的翻译时,向学生介绍多种翻译方法,如译为汉语的主动句、无主句、判断句等,并通过大量实例让学生练习,使学生能够根据具体语境选择合适的翻译方法,提高翻译的准确性和流畅性。
在翻译实践中,教师要系统地向学生传授常用的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、词性转换、句子结构转换、语序调整、正反表达转换等,并结合具体的翻译实例进行详细讲解和分析,让学生理解每种技巧的适用场景和运用方法[8]。同时,组织学生进行大量的翻译实践练习,要求学生在练习过程中尝试运用所学技巧,并对译文进行自我评价和反思,总结经验教训,逐步提高翻译技巧的运用能力和翻译水平。
(三)创新教学模式
大学英语翻译教学中,教师可以采用任务驱动教学法、翻转课堂教学法等多元化的教学方法。采用任务驱动教学法时,教师将翻译教学内容设计成一系列具体的任务,让学生在完成任务的过程中主动探索和学习翻译知识与技能。例如,布置一个“翻译英文电影字幕”的任务,学生需要先观看电影片段,了解剧情和语境,然后运用所学的词汇、语法和翻译技巧进行字幕翻译,最后对译文进行校对和优化。在这个过程中,学生不仅能够提高翻译能力,还能培养自主学习能力、团队协作能力和问题解决能力,同时也增加了学习的趣味性和挑战性[9]。