从作品出海到生态出海:中国网络文学国际传播现状
作者: 张富丽中国网络文学经过20多年的发展,海外输出作品上万部,海外受众近1.45亿人,海外市场规模突破30亿元。从2004年网络文学开始向海外出版机构售出版权、网络文学被翻译出版,到2012年后各大网络文学翻译平台爆发性增长,再到近五年网络文学海外传播产业链渐次成熟,网络文学海外传播经历了从翻译、阅读中国网文到模仿中国网文的变化,实现了网文IP全业态传播。可以说,中国网文出海已经从单纯的作品出海转变为生态出海。根据美国传播学四大奠基人之一的哈罗德·拉斯韦尔的《社会传播的结构与功能》,传播过程具有五个要素:Who(传播主体)、Says what(传播内容)、In which channel(传播渠道)、To whom(传播客体)以及With what effect(传播效果)。a当下,网文出海已经形成从主体、渠道到受众链等具有整体性的传播生态。梳理网文出海的基本要素,对“网文出海”传播主体、传播内容、传播渠道、受众、效果的现状进行整体呈现,可以为“网文出海”的发展方向和发展策略提供有益借鉴。
一、网络文学出海传播平台显著增加
“网文出海”的商业平台是以互联网为平台的文学企业,他们与网络作家签署版权合同,把网络作家创作的网络文学作品放到其专属网站平台上,通过向国际读者开放的方式,实现网络文学的线上文本阅读。另外,在阅读平台的运营之外,这些平台还会通过IP版权运营等渠道,将优质网络文学输送给电影、电视剧、ACG(动画、漫画、游戏)等文化下游产业,推动“网文出海”的“文学传播链”进入全球泛文娱产业的“网络文艺传播链”。这一步也使得网络文学的海外传播效果呈几何倍放大。因此,网络文学网站本身就具备传播主体和传播渠道双重属性。它既是“网文出海”传播主体的传播者,又是传播渠道。近年,网络文学国际传播的平台的数量在国别和种类方面都大大增加。
“网文出海”平台分为两类。一为国内平台,即国内的网络文学商业平台创建的面向海外传播的网站。目前,全国有近百家重点网络文学网站,但95%以上的作家、作品集中在不到50家平台上。其中,在网络文学国际传播方面有一定规模的网站有阅文集团、晋江文学城、掌阅科技、中文在线和纵横文学等,建立的海外平台有:阅文集团的Webnovel,中文在线的Chapters、Spotlight、Kiss,掌阅科技的iReader、Story Lite、Storyaholic、Storyroom、Lovel、Multibook,纵横文学的TapRead等。线下方面,阅文集团、中文在线、掌阅科技、纵横文学在新加坡、泰国、美国、加拿大等地均有落地,初步实现了本土化公司运营。
具体来说,阅文集团的海外门户“起点国际”(Webnovel),是国内互联网公司在海外率先实行付费阅读的正版文学平台。晋江文学城自2008年开始进行繁体版权输出;2021年签署了第一份越南合同,正式开启了版权的海外输出。中文在线2009年开启网络文学出海业务,2015年1月在深交所上市,成为中国“数字出版第一股”,2016年成立美国公司,走向国际化。掌阅国际版iReader App于2015年10月正式上线,标志着掌阅“走出去”战略正式开启。纵横文学自2015年开始与Wuxiaworld等海外网站建立合作关系,2017年11月注册美国公司,2019年1月上线海外平台(TapRead)。咪咕数媒借助国家“一带一路”布局,创立“新丝路书屋-海外中小学数字图书馆”,到马来西亚、新加坡、泰国等“一带一路”沿线的国家和地区,满足当地中小学对中文图书的阅读需求。另外,作为国内免费阅读起家的“番茄小说”背靠字节跳动,在国内运营模式已日渐成熟的基础之上,进军国际市场的动作也愈加强劲。
第二类是海外人员或机构建立的传播网络文学的平台,如面向英语世界的书声Bar,Hui3r(创办于2012),Wuxiaworld(创办于2014), Gravity Tales(创办于2015),Volare Novels(创办于2015),Novel Update(创办于2017)等。
除了面向英语国家群体,法国、俄国等亦有诸多传播、推介中国网络文学的网站。如目前法国最重要的翻译网站是 L’Empire des novels(小说帝国)。网站资源主要来自 Wuxiaworld,法国网民在英译版本的基础上对小说进行再次翻译。在 L’Empire des novels 中,中国网络小说占据主流,《全职高手》 《盘龙》 《天火大道》 《斗罗大陆》等备受欢迎;俄罗斯传播中国网络文学的平台以Rulate为主体,另有13个亚洲网络文学译介平台,即ranobes.com、ранобэ.рф、ranobelib.ru、ranobe.me、ifreedom.su、ranobebook.com、streamarts.ru、ranobe-novels.ru、ranobehub.org、ranobe-novels.ru、newlate.ru、ranobe-club.ru、ruvers.ru。另外,俄罗斯流行的社交软件Telegram与社交网站VKontakte中拥有大量热爱中国网络小说的匿名翻译小组。b
近几年,中国网络文学海外传播的影响力显著提升。中国台湾人艾飞尔于2015年创建 Volare Novels,网站以翻译女频小说和恶搞、科幻等类型的作品为主。从2017年开始,中国网络文学作品数量超越日本轻小说数量,截至2019年,中国网络文学作品已占该网站作品总数的一半。韩国Joara是韩国第一个且目前规模最大的网络小说连载平台。2000年至2020年的二十年里,该平台中国网络小说的数量一直呈增长趋势,2021年增至近4000本,2015年至2020年的五年间增长幅度最为明显。c
传统网络文学平台打造的对外传播网站各项数据也持续上涨。阅文集团发布的 2020 年财报显示,截至 2020 年底,近三年来,起点国际平台Webnovel向海外用户提供了约 1000 部中文译文作品和超过 20 万部海外原创作品,Webnovel全年访问用户量达 5400 万。2021年Webnovel的中文译文作品为2100部。到2022年底,Webnovel的翻译作品预计将超4000部。d截至2022年3月,起点国际在ALEXLA全球网站排名中的名次持续上升,2022年第10周日均IP访问量超15万,PV访问量在68万以上。e
当Webnovel主推男频玄幻、科幻类作品时,中文在线所属平台Chapters在欧美地区受到当地年轻女性的欢迎和青睐。星阅科技于2018年推出Dreame阅读产品,主打女性向言情小说,借助对海外市场的洞察和强大的原创内容,成功打入欧美网络文学市场。目前,星阅科技已打造出面向印尼、菲律宾、西班牙等东南亚及欧美地区的多语种阅读产品,还推出了面向男性和性少数群体的阅读产品。艾瑞咨询评价,星阅科技抓住了疫情期间电子阅读的增长机会,采取按章节收费的商业模式为其带来了丰厚收入。同时,星阅针对海外用户进行了大量买量投入,并在Dreame产品的表现上获得成功;2020年,星阅科技打造的差异化网络文学产品矩阵很好地体现了网络文学出海迈向多语言、多地区的趋势。星阅针对细分市场推出垂直内容的动作,也反映了海外网络文学平台在开发上已经开始注重精细化、定制化运作。f
除了网络文学作家之外,“网文出海”的传播主体还有对中国网络文学作品进行译介的翻译者,他们的地位也不容小觑。从海外第一本大获成功的网络小说——我吃西红柿所著的《盘龙》超过百万的收藏,或是从点击超过1.5亿次的横扫天涯所著的《天道图书馆》的海外传播来看,翻译所起到的巨大助推力是毋庸置疑的,他们也成为了中国“网文出海”传播主体的传播者。截至2022年1月5日,《天道图书馆》的阅读量超17亿,有27万余粉丝投票支持,评论数据近2万;《全职高手》阅读量超1.2亿,粉丝超9万,评论上万;《重生之最强剑神》阅读量1.18亿,《诡秘之主》阅读量3110万,《超神机械师》440万。
就翻译本身而言,也需要细分,具体可分为职业翻译、粉丝翻译、机器翻译和“机器+人工”翻译。其中,职业翻译一直是最重要的翻译形式。“网文出海”出版的实体书基本上都是由职业译者进行翻译的。虽然目前各平台重要作品的翻译大都由职业翻译完成,但海外网络文学的传播刚开始是得益于海外粉丝的自发翻译。2014年起,国外的一些粉丝网站就开始自发翻译中国网络文学作品。在Wuxiaworld拿到小说版权之前,作品的翻译主要依靠粉丝完成。也正是这些粉丝的翻译才让海外受众,尤其是北美受众,接触到了中国网络文学这种新的文学类型。另外,阅文集团在建立职业译者体系的同时也引入了粉丝翻译的机制。
目前,很多网文平台借助AI翻译降低翻译成本,提高翻译效率。商榷、推文科技、星阅科技、小艺全能翻译等是目前常用的机器翻译程序。如“推文科技”将人工智能用于网络文学的翻译中,自主研发网络文学多语言AI翻译生产系统,使行业效率提高3600倍,成本降低到原来的1%。超90家网络文学公司采用推文科技网文出海AI整体解决方案,超过6000部中文作品一键出海。掌阅使用自己开发的机器翻译软件,成本在1元/千字左右。g但就整体翻译质量而言,机器翻译的准确率还有待提高。在此情形下,先进行机器翻译,再通过专业翻译人员进行审校,成本相对纯人工翻译可下降一半以上。“机器+人工”的翻译方式既能降低翻译成本又可提高翻译质量,是目前很多平台都在使用的方法。
二、 从翻译中国网络文学到模仿中国网络文学
二十余年的发展历程中,中国网络文学的创作手法、题材类型、话语体系等不断创新,丰富着文学的表现手段和文体类型,实现了中华传统文化的创造性转化,具有注重故事性、想象大胆奇特、代入感强等特点,也建立起类型丰富、题材多样的发展生态。目前,中国网络文学共向海外输出网络文学作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户达1亿余人次,覆盖世界大部分国家和地区,不论身处何地,读者们总能找到适合自己的作品。
就传播内容而言,网络文学作为一种新的文学样式,有着区别于其他文学类型的强大的故事性。传统的西方魔幻故事和中国的古代神话,都注重故事的设置和讲述。网络作家创作的大胆想象和生动情节,与海外受众的审美心理和欣赏习惯完美契合,让国外读者产生了天然的亲近感。适合消遣、娱乐,代入感超强的“爽文”特点,也更加适合国外的“Z世代”年轻受众。《斗破苍穹》 《全职高手》 《芈月传》 《燕云台》等中国网络文学作品通过一个个引人入胜的故事架构打破了文化隔阂,走进了不同肤色、不同种族人们的内心。
另外,网络文学新生代的涌进丰富了网文出海的内容。当下,新增网络文学作者大多为“Z世代”。h打开网页或APP,不管进入哪个文学平台,网络文学作者的年轻态已经成为突出亮点,“Z世代”已经接过创作主体的接力棒。他们的青春和热血、想象和激情,正在为互联网文学注入源源不断的活力,吸引了越来越多的“洋粉丝”,引起了海外年轻读者的情感共鸣。从笔者对会说话的肘子、老鹰吃小鸡、我会修空调、言归正传、青鸾峰上等为代表的“90后”“Z世代”网络作家的访谈可以看出,“后浪”风头已然势不可挡,他们已成为现阶段网络文学的中流砥柱。这些年轻的网络文学作家是伴随着互联网的发展出生的“网生一代”,他们网感十足,创作手法更具“网络特质”,创作内容更富“当代气息”,伴随着他们一起出现的,还有 “稳健流”“治愈系”等一系列充满新鲜感的文学样式。年轻作者的涌现,为网络文学界带来了全新的灵感与机遇,也为“网文出海”提供了源源不断的内容支撑。
被誉为“网生一代”的年轻作家的创作手法也不会让出海网文的读者产生违和感。这些“Z时代”的作家们使用新一代年轻人独特的文字表达方式与全球读者进行更为深入地互动交流,他们的写作简单直白,充满了逆袭的爽感。此外,弹幕表达、模块打赏等方式更形成了互动社区,让网文阅读和社会交往有机结合起来。所以,有人称网络文学是“地球人的作品”,它与美国的好莱坞、韩国的偶像剧、日本的动漫一样,成为跨越了国界、文化、种族壁垒的一种全球大众共享的文化现象。
网络文学从诞生至今,已经发展出玄幻、仙侠、古言、现言、历史、科幻等十多个类别。在“网文出海”初期,玄幻类作品曾一家独大。直至今日,在海外受追捧的网络小说依然以玄幻奇幻、仙侠修真等题材的类型小说为主,占据网文出海的半壁江山。西方魔幻小说中精灵、恶龙、神灵等元素在中国的仙侠、玄幻类网文中也经常出现,这种中西方相似性极强的题材类型,是有意或无意生产出的适合全球化传播的“再生”文本,也是文化杂糅的产物。